外企“员工手册”翻译策略探讨——以《动视员工手册》英译为例的开题报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:3 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

外企“员工手册”翻译策略探讨——以《动视员工手册》英译为例的开题报告.docx

外企“员工手册”翻译策略探讨——以《动视员工手册》英译为例的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

外企“员工手册”翻译策略探讨——以《动视员工手册》英译为例的开题报告一、研究背景近年来,许多中国境内外企业走向国际市场,由于业务的发展需要,不断地引入外籍员工,这也就产生了如何实现跨文化交流和有效沟通的问题,其中之一便是语言因素。翻译作为跨语言交流的重要手段,对于跨文化企业的运营与管理起着非常重要的作用,而员工手册则是企业内部在管理和培训方面非常重要的文件,是新员工进入企业后了解企业文化、规章制度、职责的主要依据之一。以动视BlizzardEntertainment公司《动视员工手册》的英译过程为例,分析其翻译策略的科学性,为全体研究员提供理论依据和实践指导。二、研究目的研究目的为:通过对《动视员工手册》的英译过程进行研究分析,找出其翻译策略的科学性,总结如何在企业员工手册翻译中遵循的方法和技巧。三、研究方法本研究申请采用文本分析法和调查问卷法两种研究方法。1.文本分析法通过对《动视员工手册》的内容进行分析,对该员工手册中的主题、结构、词汇、语法和语言风格等进行分析。2.调查问卷法对翻译人员进行有针对性的调查,收集其在翻译过程中的问题,了解其在翻译时的想法和实际经验。问卷采用面对面、邮件和电话等方式进行调查。四、研究内容本研究拟分为以下几个方面进行探讨:1.员工手册特点分析通过对多个员工手册的对比分析,分析员工手册的特点和结构,包括手册内容、目录章节、语言风格和文档格式等。2.员工手册的翻译策略从翻译目的、目标读者、译者素质和内容特点四个方面分析员工手册的翻译策略。3.词汇翻译方法通过对动视员工手册中出现的几个主要词汇进行分析,总结其翻译方法和技巧。4.语言风格的翻译策略通过对动视员工手册的语言风格进行分析,总结其翻译策略。五、预期结果预期结果为:1.总结出员工手册翻译的主要方法和技巧,为企业员工手册的翻译提供理论基础和实践指导。2.总结出翻译中最常见的问题和解决方法,为企业员工手册的翻译提供帮助。3.提高翻译人员的翻译品质和译文质量,为企业进一步提高国际化运营水平提供保障。六、结论本研究通过对动视员工手册英译过程的分析,总结出员工手册翻译的主要方法和技巧,包括词汇翻译方法、语言风格的翻译策略以及常见问题的解决方法等。这些方法和技巧具有普遍性和可操作性,为企业员工手册的翻译提供了理论基础和实践指导。同时,提高翻译人员的翻译品质和译文质量,可以为企业进一步提高国际化运营水平提供保障。