航空货物运输术语翻译——以国际航空货物运输手册的翻译为例的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

航空货物运输术语翻译——以国际航空货物运输手册的翻译为例的中期报告.docx

航空货物运输术语翻译——以国际航空货物运输手册的翻译为例的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

航空货物运输术语翻译——以国际航空货物运输手册的翻译为例的中期报告本次中期报告将重点介绍以国际航空货物运输手册为翻译材料的航空货物运输术语翻译。一、国际航空货物运输手册概述国际航空货物运输手册(TheAirCargoTariffandRules,即ACT)是由国际航空运输协会(IATA)发布的一本涵盖了全球范围内航空货物运输所需的规则、费率、监管要求等信息的指南。IATA拥有着全球大多数航空公司的会员资格,因此ACT可以被视为航空货物运输业界所公认的权威参考材料。二、翻译方法和问题1.翻译方法航空货物运输术语翻译要求准确度高、专业性强,因此需要根据翻译对象的特点,采用如下翻译方法:a.保留原词:对于术语或专业名词,如DG(危险品)、AWB(空运提单)等,在翻译时应保留原词,并在翻译后进行解释说明。b.翻译为通用词或音译:如cargo(货物)、carrier(承运人)、bondedwarehouse(保税仓库)等,可以翻译为通用词;而如IATA(国际航空运输协会)、APCS(航空货运电子报关系统)等则宜采用音译。c.根据上下文进行翻译:一些术语的翻译会因为上下文不同而有所不同,因此需要根据具体的语境进行翻译。d.使用行业中普遍使用的翻译:有些词汇的翻译已经在行业中形成了普遍使用的习惯,如FOB(离岸价)、CPT(到达运费后付)等,这些翻译应该尽量一致。2.翻译问题a.一些术语中文翻译可能会因为环境、因素等原因而有所不同,如“卡车”在不同的地区可能会有不同的叫法。因此在翻译中需要根据实际情况进行词汇的选择。b.涵盖范围广泛。航空货物运输涉及到许多方面,包括法律、技术、财务等多个方面,因此对于翻译人员的综合素质要求较高。c.一些术语的翻译可能会因为作者个人认知差异而有所不同,因此在翻译过程中还需要进行相关的澄清和确认。三、航空货物运输术语翻译示例以下是一些在国际航空货物运输手册中出现的术语翻译示例:|英文术语|中文翻译||---------|-------------------||AWB|空运提单||CAA|民航总局||Customs|海关||DG|危险品||FOB|离岸价||GSA|货运销售代理人||IATA|国际航空运输协会||NVD|非危险品货物运输声明||TACT|航空运价和规则技术手册||ULD|拼装式货柜||WCA|世界货运代理协会||YOLO|飞机租赁期间使用或占用航站楼、地面设施及服务等的费用|四、结论本次报告主要介绍了以国际航空货物运输手册为翻译材料的航空货物运输术语翻译方法和问题,并给出了部分翻译示例。航空货物运输领域术语丰富、专业性强且涉及面广,因此需要熟悉相关的法规标准和专业知识,才能获得准确而清晰的翻译。