个人优秀调研报告.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-15 格式:DOC 页数:3 大小:20KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

个人优秀调研报告.doc

个人优秀调研报告.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

公共标牌和标识的英译错误分析【摘要】提供完善旅游信息服务和有效管理是展现城市文化建设的一个重要体现。旅游城市及景区的双语标识使用不仅能有效地传达信息,承担社会交际功能,而且构成一种语言景观,成为旅游环境的亮点。本文通过对城市、旅游景区双语标识的应用展开调查,总结出标识中常见的五种问题,希望对提高公共标牌和标识汉译英的整体质量会有所帮助。【关键词】公共标牌和标识翻译错误原因分析一、引言中国已于2001年11月成功加入WTO,成为其正式成员国。自我国入世以来,其经济正以前所未有的规模迅速发展,与国外的交往也日益频繁。面对这种形势,国内许多企事业单位和旅游胜地都加快了对外宣传工作的力度,越来越多的汉英对照标牌和标识出现在公共场所和旅游景点。然而,我们随时随地都能在公共场所和旅游景点见到一些翻译质量不高的标牌和标识,有的甚至错误百出,令人啼笑皆非。本文主要针对五类常见错误,即对拼写错误、英汉混用、词汇误用、语法错误和不符合表达习惯及规律的现象进行探讨,并分析造成这些翻译错误的原因。常见的五类问题分析拼写错误这类错误包括拼写时多添少写字母、将单词错误缩写或分开写以及将某些字母写错或单词拼错。例如一份菜单上的鸡腿被译成“Childrenleg”(孩子退),而正确的翻译应为“Chickenleg”;雍和宫“售票处”曾被翻译为“T.O”,正确的应是“TicketOffice”,休闲中心的“娱乐”本是“Entertainment”却被标成了“EnterTainment”。英汉混用这类错误常见的有把汉语拼音标在汉字下方或将汉语与英语同时使用。例如“请勿随地吐痰”的标识就被写成了“QINGWUSUIDITUTAN”。这种标识连国人第一眼也未必看得懂,更不用说让外国人理解。词汇误用词汇错误包括搭配错误、混淆同义词、近义词、语义歧义等。最典型的就是将“出口”翻译成了“Export”,正确应是“Exit”。语法错误某山上的一则警示语“严禁往山下仍石块、酒瓶、杂物”的英文翻译为“ForbiddentoThrowtheStone,WineBottlesandSundriesdowntheHill”。这个翻译基本上就是按照汉语的字面意思,并不符合英语的句法。译文应改为“Don'tthrowstones,winebottlesandothertrashdownthehill.”不符合表达习惯及规律不符合表达习惯及规律的情况常常是由画蛇添足或仅根据汉语字面意思翻译,不了解英语习惯用法造成的。譬如景区中的“游客止步”常被翻译为“NoVisitors”,但这并不符合英语的表达习惯,同时也非常生硬,只需要翻译成“StaffOnly”即可。有些医院中“无烟”的标识被译为“SmokingIsNotAllowedInThisHospital”,属于较为严厉的限制性公示语,而改为使用静态提示性公示语“SmokeFree”就更委婉些。公共标牌和标识翻译错误的原因分析以上例举的五种错误只是较为常见者,但并不全面。然而为什么会出现这种情况?中英文化分属东西两大不同的文化体系,由于各自生活的地理环境、历史条件、生活方式、社会结构等状况上的差异,产生了各自不同的思维方式和文化传统等。中国哲学强调天人合一,主张人与自然、社会融为一体,具有强烈的主体意识。而英语民族受亚里士多德的形式逻辑和理性主义的影响更强调理性,主张主客体分明,突出客体意识。这样中英文化的差异就导致了汉英语言在表达上的显著差别。从译者本身来说,他们可能学习了多年的英语,甚至通过了高级英语考试,但并没有真正掌握英语,也不具备实际应用能力。他们在不完全了解英语语言使用习惯的情况下,想当然地把英语同汉语的思维和表达方式归为一类,这样就造成了不伦不类的中国式英语。所以作为翻译人员,必须严肃认真地对待自己的任务,在着手翻译之前要去寻找根据、查找资料、寻求指导,在翻译的过程中要多查字典和参考书。关键就是要用心和花力气。经常不断地学习,扩大和更新知识,研究新问题和新方法,使自己不断地得到提高,这样才能适应不断变化的新情况。结语公共标牌和标识英文翻译中存在不少翻译错误或翻译不当的现象,这与我国作为重要的外国游客目的地和文化教育大国的身份不相称。为了提升我国城市的国际形象和知名度,彰显中华文化的悠久历史,政府相关部门应当加强对外文标识的监督和审查力度。同时,翻译工作者也要提高自己的翻译水平,掌握中西方文化差异及公示语的翻译策略,以准确的双语翻译展示中国城市的良好形象。【参考文献】[1]丁衡祁;对外宣传中的英语质量亟待提高[J];中国翻译;2002年04期[2]许建平,王煦云;对外宣传翻译的字斟句酌[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2004年S1期[3]陈东红;中英旅游资料的差异与