语义阐述演示文稿学习教案.ppt
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-12 格式:PPT 页数:20 大小:422KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

语义阐述演示文稿学习教案.ppt

语义阐述演示文稿学习教案.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 10 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

由于英汉两种语言属于不同的语系,差异甚大,因此英译汉(汉译英)的过程充满矛盾与冲突,往往让人踟蹰再三,绞尽脑汁。在理解原文的过程中,都可以依据一定上下文,对个别词的意义(yìyì)自行作某些阐述,而这个样的的一种阐述可以直接在相关词典上找到明白无误的根据。但是光凭借词典,单靠对词义的一般解释已无法完满的解决问题,因而阐述的手法也必须要多样而灵活。阐述英文的夸张、比喻和象征性表达依据句境对词义(cíyì)作阐述对词义(cíyì)进行细化性阐述对词义(cíyì)进行转义性阐述词义(cíyì)阐述与历史文化语境相关联阐述(chǎnshù)英文的夸张、比喻和象征性表达3.Theytrussedhimlikeafowlandthenwentonwallopingandkicking.他们用绳子把他捆得像个粽子(zòngzi)似的,接着又是一阵拳打脚踢。4.Vancouverhasbecomeabedroomcityforpeoplewhooperateonaglobalbasis.在世界各地奔波做生意、忙业务的人都愿意把家安在温哥华。Practice1.Noiseprovesnothing:oftenahenwhohasmerelylaidaneggcracklesasifshehadlaidanasteroid.(MarkTwain)嗓子大证明不了什么(shénme)事情:只生下一只蛋的母鸡也常会咯咯叫,像是生下了小行星似的。2.Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。3.Andnowforthegoodnews:StockholmresidentsenjoysunbathinginNovember.Antarctictourismisbooming.Siberiahasbecometheworld’sbreakfast.这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚(xībólìyà)成了世界粮仓。依据(yījù)语境对词义做出阐述2.Iliketowritewithaball-pen.我喜欢用圆珠笔。Likechargesrepel,unlikechargesattract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。Youshouldperformlikeanoblegirlanywhere.在任何地方你都应该表现(biǎoxiàn)得像个贵族女孩。Likeknowslike.英雄识英雄。\英雄所见略同。对词义进行(jìnxíng)细化性阐述Practice1.Thatmanisalwayschasingafterskirts.那个男子总在不断地追逐女人。2.Althoughhestillcontinuedtoberead,WilliamJameswasconsideredbysomeofhiscontemporariestobeascientificembarrassment.尽管仍然有人在阅读威廉.詹姆斯的著作,但和他同时代的一些人却认为他是一个在科学方面(fāngmiàn)令人尴尬的人物。依据词义进行转义(zhuǎnyì)性阐述PracticeThecarpenterwastoothingasaw.这位木匠(mùjiang)正在为据子锉齿。Thenumbersswiminmyhead.一看到这些数字我就头脑发晕。Herfatherisnowbetweenjobs.他的父亲现在正在失业。词义阐述(chǎnshù)与历史文化语境相关联原句中的“RedBrick”和“looktoone’slaurels”在原文物质文化背景中有其特定的含义(hányì)。“红砖(红砖建筑的大学)”是指与像牛津和剑桥那样的大学相比而言的二流大学。通常,这些大学主要用红砖而不是石头建成,因此,“looktoone’slaurels”可理解为“小心翼翼地保持已得荣誉”。原文可译为:金斯利先生和他的那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已取得的荣誉。PracticeAnolddoglikehimneverbarksinvain.Wheneverhebarks,healwayshassomewisecounselworthlisteningto.a.像他这样的老狗是从来不乱叫的。一叫他总有高见值得一听。b.象他这样的行家里手是不会随便(suíbiàn)发表意见的。一旦发表,总有高见值得一听。翻译(fānyì)最重要的原则是“信”,即忠实,其中最重要的是对原文思想内容的忠实。译文“老狗”一词看似忠实原文,实则违背了原义。因为原文作者是以赞赏的口吻谈