a red red rose赏析.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-13 格式:DOC 页数:4 大小:30KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

a red red rose赏析.doc

aredredrose赏析.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

一、ARed,RedRose汉译对比赏析作者李夏彬【摘要】这首诗是诗人流传最广的一首诗,出自诗人的《主要用苏格兰方言写的诗集》。诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。本文以翻译理论为指导,比较分析该诗的两个汉译版本,以此来阐释翻译诗歌时应该注意的问题。【关键词】诗歌翻译;对比分析;意韵传达ⅠIntroduction英汉作为截然不同的两种语言表现形式,给翻译工作者带来了不少棘手的问题。诗歌翻译无疑是艰难翻译事业中的一个难点。一首诗歌的长久流传,不仅仅是因为其中美妙动听的韵律,还因为诗歌中所蕴含的深远含义。所以诗歌的翻译注定要兼顾二者,不能因意害韵,也不可因韵害意。这里通过比较分析彭斯这首诗的两个汉译版本来探讨诗歌翻译中的问题,在翻译实践中如何把握好这个度。以下是这首诗的两个汉译版本。ⅡSTExtrinsicandIntrinsicStudyARed,RedRosehasbeeneverconsideredasoneofthebestshortlyricscreatedbyhim.Thepoetsucceededinusingsimple,preciselanguagetoexpresshisgenuinelovetohisloverandhissimpleandpurelovetophilosophy:unselfishness,happyandsmoothcompanionship.HistreatmentoftimeandbeautyandusingoffreeandmusicalmetricalpatterninthepoempredictstheworkofthelaterRomanticpoets,whotookBurns’worksasanimportantinfluence.ThethemeofARed,RedRoseisthepraiseoflove.Burnsisleavinghisloveandintendstoreassureherofhisfidelityandloveforherinhisabsence.Theformofthepoemisconsistedoftwoparts:themetricalpatternandthestructure.Themetricalpatternofthepoemiscalledballadform.Eachstanzaisconsistedoffourlines,withfourstressedsyllablesintheodd-numberedlinesandthreestressedsyllablesintheeven-numberedlines,withrhymesoccurringontheeven-numberedlines.Therhymeschemeisxaxa,xbxb,xcxc,xdxd.Thestructureofthispoemissimple.Thefirstthreestanzasofthepoemsareaboutthepoet’sdeeploveforhislover.Heistellingallhowmuchhelovesher.Thenthelaststanzaisabouttheinfluenceoftimeandspaceonthispurelove.Thestyleofthepoemissimple,spontaneousandromantic.ItisfullofScottishdialectandfolklanguageandabbreviation.ⅣTheAnalysisofTT1总的来说,TT1在内容、形式、风格和艺术技巧上都成功地再现了原文。二、这首诗的特点之一是其音乐性。它保持着民谣自然、流畅、可咏可诵的特点。主要通过错落有致的抑扬格,富于生命力的英文词和散发泥土芳香的苏格兰方言。之二为真挚感情的表达。第一节中,诗人运用了两个比喻,把爱人比作玫瑰和乐曲。“红红的”和“在六月里初开”这样的从句使得爱人的形象显得格外美丽、清纯而且富有青春活力。三四句把爱人比作优雅的乐曲,这就给读者以想象的空间,使读者产生联想,从美妙中看到了爱人优美舞动的身姿。从表面看,“海枯石烂”是一个陈旧的比喻,但是,由于诗人在整篇诗作中运用了质朴的语言,并把爱情放置在人类生存这样大的背景下,使得爱情得以升华,愈发显得真挚,实在。这样清新的诗篇、这样真挚感情的自然流露,在英国新古典主义时期的诗歌中极为少见的。