LSCAT 试卷 201504 第二阶段 模考卷A 参答.pdf
上传人:文库****品店 上传时间:2024-09-11 格式:PDF 页数:7 大小:366KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

LSCAT 试卷 201504 第二阶段 模考卷A 参答.pdf

LSCAT试卷201504第二阶段模考卷A参答.pdf

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国翻译协会语言服务能力培训与评估(LSCAT)第二阶段标准能力评估试卷(模考卷A)本评估试卷共50道试题。其中英译汉25道,汉译英25道。评估测试时间共240分钟。一、英译汉I、单句翻译请将下列10个英文句子译成汉语。译文写在每个句子下面的预留空间里。(1)Thereisnodirectrecompenseforconsumers,however,andthemoneywillgototheTreasury.但是消费者却不会得到任何直接的补偿,那几笔罚款将全部上交国库。(2)Inthisdocument,EURegulationsrefertothoseadoptedbytheEuropeanUniontoensurefoodsafety.在这份文件里,“欧盟规定(EURegulations)”是指欧洲联盟为确保食品安全而执行的所有规定。(3)Drugsmanufacturingwillbenefitfromgoodcostcontrolandstrongsalesofhigh-marginprescriptionmedicines.药品制造(业)的销售将受益于严格的成本控制和高利润的凭处方供应的药品的大量销售。(4)Amanufacturershouldconcentrateitsresourcesontheproductionofthosegoodsinwhichithasthemostadvantage.一家企业应当集中自己的资源,以生产自己最具优势的产品。(5)Theseawaswonderfullycalmandnowitwasrichwithallthecolorofthesettingsun.Intheskyalreadyasolitarystartwinkled.大海平静得出奇,晚霞映照的绚丽多彩,天空已有孤星闪烁。(英语原文两句译成汉语合为一句。)(6)Approximately90%ofallforeigninvestmentthatisgeographicallylocatedinChina'scoastalprovincescanbeadangerousconcentration.大约90%的外资集中在中国的沿海省份,可能很不安全。(7)ThepackagedservicecostscompanieslessthanUS$1,000ayeartojoin.Itissocheapthat3,000smallsuppliershavesignedupwiththeoperator.每年花不了1,000美元就可加入这种一条龙服务。这一收费十分便宜,所以已有3,000家小型供货商签字加入了。(8)Thenovelistpowerfullyevokesthepainmothersanddaughterscauseoneanother,seeminglyeffortlessly—butredemptionisalwayslurkingachapteraway.这位小说家似乎不怎么费力就勾勒出了母女之间恩恩怨怨给彼此造成的痛苦,而其效果感人肺腑。不过毕竟是母女之间,报恩谢衍就在下一章里。(9)Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarywarplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作为居住的地方,这里有许多不足之处,但作为改革性的新飞机秘密训练基地,却是非常理想的。因为它地处边陲,人们不易发觉其中的活动。(10)Therearetwowaysforenemiestomakepeace.Thefirstiswhenbothsidescompromise,thesecondiswhenonesurrenders;andastubbornleaderwouldgofull-boreforthesecond.敌对的双方握手言和,通常有两种方法。一种是双方都妥协,另一种是其中的一方投降。竭尽全力要求对方投降的领导是一个固执的领导。II、段落翻译在以下的各段英文原文中,已用带括号的序号指定了15个需要翻译的短语、从句或完整句。短语和从句已用黑体标出,完整句没有使用黑体标记。答题时请以句子为单位,将包含了指定部分所在的完整句译成汉语,同时按照指定部分(短语、从句或完整句)之前的试题的序号标明译文的序号。计分单位为卷面上的指定序号,一个序号为1小题。译文写在每个句子下面预留的空间里。Fo