湖南科技大学.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-12 格式:DOC 页数:13 大小:74KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

湖南科技大学.doc

湖南科技大学.doc

预览

免费试读已结束,剩余 3 页请下载文档后查看

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

湖南科技大学毕业设计(论文)题目(中文)作者(中文)系别(中文)专业(中文)学号(中文)指导老师(只写名字)二00七年六月OntheFunctionofCooperativePrinciplesinTranslation(居中,小2号加粗,英文扉页)AThesisSubmittedtoSchoolofForeignStudiesHunanUniversityofScienceandTechnologyInPartialFulfillmentofTheRequirementsforTheDegreeofBachelorofArtsByYangShenglin(四号字)UndertheSupervisionofProf.JiangLin/AssociateProf./LecturerJune,2007Sample1Acknowledgments(小二号加粗,居中)(小四号空两行)(小四号,fourspaces))Sample2Abstract(小二号加粗,居中)(小四号空两行)(小四号,fourspaces)Inthelightofcognitiontheories,discussionismadeabouttheoriginandnatureofvariousrelationshipsandrelatedmeansinlanguage,particularlythosefactorsconstitutingtexture.Uponthisbasis,thenatureofcohesionandthedifferencebetweencohesionandcoherenceareprobed.Meanwhile,furtheranalysisisconductedoftherelationshipbetweenlanguage,thoughtandreality.Ourdiscussionhasrevealedthat:(1)Itishumannaturetorelateandtherelatingpowerofaparticularindividualdependsonhistreeofknowledge.(2)Allrelationsareinthefinalanalysisthoseofspaceandtime,forreference,thefirstandmostimportantmeansofrelating,ismadewiththe“hereandnow”ofthespeakerasthereferencepoint.(3)Segmentationandordering,thetwobasicoperationsintheprocessofcognition,implycohesionandallkindsofrelations.(4)Coherence,thequalityofunderlyingthoughts,isrealizedinatextbythewriterwhenheistryingto“pushforward”whereascohesion,naturalorhabitual,rarelyarousesattentionunlessthereaderfeelsitnecessaryto“goback”toaprecedingelementforinterpretation.(小四号空两行)Keywords:cognitiontheories;referencepoint;cohesion;coherenceTips:字数:150–200英文单词关键词:3-5个中文摘要(小二号加粗,居中,宋体)(小四号空两行)(小四号)本文根据认知理论探讨了各种关系的起源和本质、相应的语言表达方式,特别是那些影响语篇结构的因素。在此基础上,本文对衔接的本质以及衔接和连贯的不同点进行了讨论。同时,也对语言、思维和现实三者之间的关系进行了深入的分析。通过研究,得出以下结论:(1)……。(2)……。(3)……(4)。(小四号空两行)关键词:认知理论;参照点;衔接;连贯Tips:将英文摘要译为中文(不要求一一对应)Sample3Contents(小二号加粗,居中)(小四号空两行)Acknowledgments………………………………………………………………iAbstract(EnglishVersion)……………………………………………………iiAbstract(ChineseVersion)…………………………………………………iiiIntroduct