《吉尔伽美什史诗》译释的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《吉尔伽美什史诗》译释的任务书.docx

《吉尔伽美什史诗》译释的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《吉尔伽美什史诗》译释的任务书作为翻译任务书,针对《吉尔伽美什史诗》进行译释,建议有以下几个方面的任务:1.翻译全文首先,要求对《吉尔伽美什史诗》进行全文的翻译工作。考虑到这是一部古老的史诗,建议采取现代汉语作为翻译语言,对原文进行逐句逐节的理解和翻译,力求忠实地再现原文的语言形式和精神内涵。2.解释词汇及文化背景《吉尔伽美什史诗》是一部古老的文学作品,其中使用的语言和词汇可能会让现代读者感到陌生。因此,在翻译过程中,建议对文中的生词、冷门词汇进行解释,以便理解和学习。此外,考虑到《吉尔伽美什史诗》的叙事背景和文化基础,也要对其中涉及到的社会、宗教、历史等方面的背景进行说明。3.传达本质思想本质思想指的是作品中所包含的基本观念、哲学洞见或其他意义上的思想贡献。在翻译过程中,要注重传达《吉尔伽美什史诗》所蕴含的本质思想,分析文中所表达的情感、价值观和人生哲学,力求准确传承作者所要传达的思想。4.翻译风格的处理古籍翻译作品的风格处理也是非常重要的一个方面。在书写方式、表达方式、词汇选择等方面,译者需要考虑如何体现出原著的诗歌性、韵律感和美学价值。同时,认真权衡语言的文学美感和原文的语言特色,决定是以语言通俗易懂为重,还是以保留原特色为重。需要注意的是,翻译风格要在忠于原著思想基础上,突出本带有现代性的特点。综上所述,《吉尔伽美什史诗》译释的任务书主要涉及到对全文进行翻译、解释词汇及文化背景、传达本质思想,以及翻译风格的处理。