如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
考研英语翻译有哪些基本步骤考研英语翻译有哪些基本步骤我们在准备考研英语的翻译复习时,需要了解清楚有哪些基本步骤。小编为大家精心准备了考研英语翻译基本流程,欢迎大家前来阅读。考研英语翻译基本步骤一、化整为零——划分结构,理清句式二、各个击破——转换词义,组织语言三、整合提升——语序调整,润色文字我们以2008年46题为例:Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.一、【化整为零】Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantage//offorcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,//andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。(2)介词短语offorcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence作定语修饰compensatingadvantage。其中abouteverysentence作状语修饰think。(3)介词短语enablinghimtodetecterrors跟前面的forcinghimtothinklongandintently为并列关系,都是介词of的宾语。(4)介词短语inreasoning和inhisownobservations皆为状语修饰detect。二、【各个击破】1.词的考点和翻译:thisverydifficulty中very表示强调,指“正是,就是”compensatingadvantage抵偿性的优势,补偿性的优势,具有补偿作用的好处intently专心地,认真地enable...to...使能够detecterrors发现错误,察觉错误reasoning推理,推论,推理过程中2.句的考点和翻译:(1)that宾语从句无须调整顺序,可直接翻译。(2)介词短语offorcing...andthusenabling...都属于本句中advantage所指的具体内容,作用类似于英文中的同位语成分,鉴于汉语后重心的特点,可以先把这一部分具体内容翻译出来,最后再翻译概括性的内容advantage。建议考生关注下中英文差异中的英语前重心、汉语后重心这一特点。(3)介词短语inreasoningandinhisownobservations作定语修饰errors,翻译时按照汉语习惯将其前置到errors之前翻译。三、【整合提升】他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。考研英语翻译速度和译文可读性在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:主语+谓语+宾语【S-V-O】主语+系语+表语【S-V-P】主语+谓语+双宾语【S-V-oO】(直接宾语加间接宾语)主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】(宾语加宾语补足语)主语+谓语【SV】由此看来,英语的句子通常具备这“三分”的结构。唯一“二分”的主谓结构,通常也会加上状语。所以我们极少会看见“Birdsfly.”之类的句子。虽然其主谓完整,在语法上是正确的句子,但在实际应用中,通常会加上状语,如:Birdsflyinthesky.等。因此,从应用的角度来讲,SV结构的句型也可以当成“三分”的句式。而汉语中,类似英语这样的“三分”完整的句子并不多见。通常,汉语受到远古先人“阴阳对立”、“天人合一”、“太极生两仪,两仪生四象”等思想的影响,非常讲究偶数对仗。从诗词到对联、从成