如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
考研英语翻译的基本步骤安排考研英语翻译的基本步骤安排一、化整为零——划分结构,理清句式二、各个击破——转换词义,组织语言三、整合提升——语序调整,润色文字我们以2008年46题为例:Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.一、【化整为零】Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantage//offorcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,//andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。(2)介词短语offorcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence作定语修饰compensatingadvantage。其中abouteverysentence作状语修饰think。(3)介词短语enablinghimtodetecterrors跟前面的forcinghimtothinklongandintently为并列关系,都是介词of的宾语。(4)介词短语inreasoning和inhisownobservations皆为状语修饰detect。二、【各个击破】1.词的考点和翻译:thisverydifficulty中very表示强调,指“正是,就是”compensatingadvantage抵偿性的优势,补偿性的优势,具有补偿作用的好处intently专心地,认真地enable...to...使能够detecterrors发现错误,察觉错误reasoning推理,推论,推理过程中2.句的考点和翻译:(1)that宾语从句无须调整顺序,可直接翻译。(2)介词短语offorcing...andthusenabling...都属于本句中advantage所指的具体内容,作用类似于英文中的同位语成分,鉴于汉语后重心的特点,可以先把这一部分具体内容翻译出来,最后再翻译概括性的内容advantage。建议考生关注下中英文差异中的英语前重心、汉语后重心这一特点。(3)介词短语inreasoningandinhisownobservations作定语修饰errors,翻译时按照汉语习惯将其前置到errors之前翻译。三、【整合提升】他认为或许正因为(语言表达上的`)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。