民族地区高校特色化翻译教学模式的分析研究论文.docx
上传人:lj****88 上传时间:2024-09-10 格式:DOCX 页数:7 大小:15KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

民族地区高校特色化翻译教学模式的分析研究论文.docx

民族地区高校特色化翻译教学模式的分析研究论文.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

民族地区高校特色化翻译教学模式的分析研究论文有关民族地区高校特色化翻译教学模式的分析研究论文我国是一个多民族的国家,随着世界经济全球化发展进程的加快,广大少数民族地区的社会、经济、文化、生活受到强烈冲击,各民族地区的对外交流合作也愈加迫切。以贵州为例,由于国家西部发展政策倾斜,贵州成了西南地区经济发展的-个核心地区。近年来,一些重大的国际、国内活动频繁在贵州开展。同时,贵州自身也抓住机遇宣传自己,积极到世界各地举办各种民族歌舞表演,少数民族民问艺术品展览,展开各民族古村寨、服饰等的世界文化遗产中报工作,积极开发民族地区优势产业,如发展少数民族特色文化旅游、生态旅游、推广旅游品牌等,真正向外展示着贵州各民族多彩的风貌。中国国际化步伐的加快,给民族地区的发展带来很大契机,在这一过程中,翻译起着越来越显著的作用,对外翻译成为了展示民族形象、提升我国文化软实力的一个重要手段。在文化交流日益频繁与经济快速发展的今天,我们需要对外翻译宣传的工作和任务越来越多,翻译市场前景可观。然而,与民族地区发展形势相悖的是,我们缺乏熟悉地区社会经济状况、懂得民族民问语言文化、能够胜任沟通任务的高水人应用型翻译人才,这使得对外翻译在一定程度上成为沮碍少数民族地区繁荣发展的瓶颈,翻译产业亟待发展。虽然,在一些重大场合我们可引进一些翻译人才,但是,要完成种类繁多的、有着丰富含义的民族文化的翻译工作,仅靠引进几个翻译人才是远远不够的,民族地区还需着眼于本地翻译人才的培养。因此,各民族地区高校翻译教学必须重视地区发展的特色化需求,结合对地方经济文化情况的研究,摸索出一套既适应时代需求,又具本地特色的人才培养模式。一、明确人才培养目标人才培养要立足于地区社会经济发展的实际需要,以市场需求为导向。目前,不少民族地区高校的翻译教学目标较笼统,人才培养缺乏针对性,没有考虑民族地区发展的特色化需求。因此,在国际交流与合作日趋频繁的新形势下,如何满足社会发展对翻译人才的需求,培养出适应少数民族地区经济文化发展,外语水平高,具备扎实民族文化、历史、经济等方面知识的专业化翻译人才是我们迫切需要解决的问题。各民族地区高校作为为地区发展提供人才支持,为民族地区经济、文化、科技各方面外宣翻译工作注入人才力量的主要来源,首先要定位自己的人才培养目标。笔者认为,民族地区高校培养应用型专业翻译人才除了使学生具备扎实的双语能力、掌握基本的翻译技能和有较宽广的知识面外,还应考虑地方因素和地方特色,重视各民族优秀的民族民问文化历史的宣传、传承和发展,增强民族文化的认同感。因此,必须加强学生民族语言文字、文化历史、习俗等方面知识的学习,使其在今后的工作环境中能胜任民族地区社会、经济、文化等各领域的对外翻译工作,能充分展示介绍民族民问文化,达到“走出去,引进来”的宣传目的。除此之外,民族地区的翻译人才培养还必须重视师资队伍的建构及教育资源合作,根据培养目标、办学特色及教学资源建构自己的翻译教学体系。由以上目标看出,民族地区的翻译人才培养必须适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,培养出适应国家经济、文化、社会建设需要的应用型、专业性曰笔译人才,以此解决地区高水平、实用型翻译人才奇缺的问题。二、构建有特色的课程设置长期以来,民族地区翻译教育存在着与社会需求脱节的现象,最突出的问题是课程设置特色不明,忽视本地用人需求。民族地区各高校培养人才应结合本地区经济文化发展情况,结合自身师资和办学特长,创建有特色的课程设置。在课程设置上,应该以本地区的翻译市场需求为导向,突出地方特色。比如,贵州是一个少数民族集聚地,随着经济的发展,贵州丰富多彩的民族民问文化及类型多样的生态系统吸引着来自国内外的游客,民族文化的开发和生态旅游成了贵州发展的又一个重点。因此,在课程设置方面,除了原有翻译学习所必需的`核心课程,即语言知识与能力、翻译知识与技能和通识教育,还应重视民族文化知识教育,开辟民族文化知识课堂,开设具有本地特色的一些课程(可以以必修或选修的形式)。如各典型少数民族语言、民俗文化、民族地理、民族历史、民族旅游等课程,其中民族语言、民俗文化课程可在大学一年级时就开设,便于学生对其有较深厚的学习与认识。通过学习以上课程,使学生对民族地区的语言、社会经济、文化历史等各方面逐渐有个整体了解,做好职前准备。当然,这对各高校配备少数民族语言文化师资提出了要求,这方面的师资力量可以通过聘请民族语言、民俗文化研究专家课堂讲授或专题系列讲座的形式来补充。同时,在生源遴选方面,可以多考虑来自典型少数民族地区的生源。培养合格的翻译人才有赖于合理的课程设置。民族地区高校只有认清地区发展的特色化需求,才能创建出科学的有特色的课程模式,才能针对性地培养出社会所需要的高层次、应用型翻译人才。三、实行多元务实的翻译教学当前,民族地区高