从关联理论角度看隐喻的翻译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从关联理论角度看隐喻的翻译的中期报告.docx

从关联理论角度看隐喻的翻译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从关联理论角度看隐喻的翻译的中期报告隐喻是语言学中一个重要的概念,在翻译中也经常出现。本文从关联理论的角度出发,探讨了隐喻的翻译问题,并进行中期报告。关联理论认为,所有语言现象都是基于词汇和语篇上的关联。因此,在翻译隐喻时,需要考虑原文中的语言关联是否存在于翻译文本中。在翻译隐喻的过程中,有以下几种常见的翻译方法:1.直译法:将隐喻的本意直接翻译成目标语,不考虑语境和文化背景。比如,“大海是一面镜子”翻译成英文,直接翻译成“Theseaisamirror”。2.同义替换法:尝试用某种与源文相似或相同的隐喻来替代原文隐喻,保留原有的关联性。比如,“心如止水”翻译成英文,可以用“calmandpeaceful”来替代。3.非隐喻表达法:放弃原文的隐喻表达,使用一种不隐喻的方式表达。比如,“一座大山”翻译成英文,可以直接翻译成“Abigmountain”。以上三种翻译方法的选择,取决于原文的语境、文化背景和翻译目的等因素。结合本次研究的实践案例,研究者发现,在翻译隐喻时,需要注意以下几点:1.对语言的文化背景和语境进行深入了解,确保正确理解原文的含义和意图。2.考虑到目标语读者的背景和理解能力,选择最合适的翻译方法,确保表达意思的准确性和清晰性。3.在翻译过程中,注重保留原文中的词语、短语和用法等特殊表达方式,以确保翻译的完整性和准确性。以上是本次中期报告的内容。未来的研究将进一步探讨隐喻翻译的问题,提供更加深入和有效的翻译建议。