考研英语翻译都有哪些重点知识.docx
上传人:邻家****mk 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:9 大小:13KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

考研英语翻译都有哪些重点知识.docx

考研英语翻译都有哪些重点知识.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语翻译都有哪些重点知识考研英语翻译都有哪些重点知识我们在准备考研英语的复习时,需要把翻译的重点知识掌握好。小编为大家精心准备了考研英语翻译的复习要点,欢迎大家前来阅读。考研英语翻译重点:分句翻译的五种类型英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。1、主语分句汉译技巧。Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。2、谓语分句汉译技巧。Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。3、定语分句汉译技巧Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。4、状语分句汉译技巧Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。5、同位语分句汉译技巧。Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。考研英语翻译技巧:常见三类重复1、为了明确Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceatCandsteamat100C.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetsanother.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2、为了强调Hewanderedalongthestreet,thinkingandthinking,broodingandbrooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。3、为了生动Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflight,theyarereallyenormousbodies.星星和星云看起来只是斑点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。考研英语翻译要点:词类转译的四种情况1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。Theearthonwhichweliveisshapedaball.我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的.抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)Thesunaffectstremendou