如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
考研英语翻译的复习重点考研英语翻译的复习重点考生们在准备考研英语的复习时,需要掌握好翻译部分复习重点。小编为大家精心准备了考研英语翻译的复习要点,欢迎大家前来阅读。考研英语翻译要点:唐装TangsuitsrefertoManchuclothescutbyWesternmethodsinabroadsense,insteadofclothesoftheTangDynasty.TangsuitsusepatternsandmaterialsofManchuclothesandadoptthethree-dimensionalcuttingmethodofWesternclothes.Tangsuitsinmainlandpeople'seyesareChinese-styleclothesinthelateQingDynasty.TangsuitisactuallythegeneralnameofChinese-styleclothes,andthemainreasonisthattheplacewhereChinesepeopleliveoverseasiscalled“Chinatown”,naturallytheclotheswornby“Tangpeople”are“Tangsuits”.Inaddition,someChinesepeopleabroadalsocallChinese-styleclothes“Tangsuits'givingthenameTangsuitsmuchinternationalflavor.参考翻译:唐装(Tangsuit)广义上是指西式裁剪的满族(Manchu)服饰,而不是唐朝的服装。它吸取了满清服饰的款式和面料,同时采用了西方服装的立体式剪裁(three-dimensionalcutting)。国内所称的“唐装”,基本上是清末的中式着装。唐装其实是中式服装的统称,这主要是因为国外都称华人居住的地方为“唐人街”,那“唐人”穿的衣服自然就应该叫“唐装”了。另外,国外的一些华人也称中式服装为“唐装”,所以唐装的取名颇有国际化的味道。考研英语翻译重点:中国陶瓷IntheTangDynasty,peoplestartedtobuildkilnstomakebluishwhiteporcelaininChangnan.Thebluishwhiteporcelainwasglitteringandhadthereputationofartificialjade,soitbecamefamoushomeandabroadandwasexportedtoEuropeinlargeamount.Atthattime,Europeanswerenotabletomakeporcelain,soporcelainfromChina,especiallyfromChangnan,waswarmlywelcomed.InEurope,porcelainfromChangnanwasluxuriousarticlecherishedbyeveryone,andobtainingevenonepieceofitwouldmakepeoplefeelveryproud.Inthisway,EuropeansusedChangnanasthecodenameforchina(porcelain)andtheplaceofitsproduction,China.Gradually,EuropeansforgottheoriginalmeaningofChangnan,onlyrememberingitis“china”,namely“China”.参考翻译:唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluishwhiteporcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。考研英语翻译考点:中国人的英语