趋向“他者的翻译”——德里达翻译思想的伦理指向研究的开题报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

趋向“他者的翻译”——德里达翻译思想的伦理指向研究的开题报告.docx

趋向“他者的翻译”——德里达翻译思想的伦理指向研究的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

趋向“他者的翻译”——德里达翻译思想的伦理指向研究的开题报告一、研究背景和意义随着全球化的发展,人类社会的联系日益紧密,跨文化交流已成为不可避免的现实。翻译作为跨文化交流的桥梁,具有重要的作用。然而,翻译并非一件简单的事情,除了语言上的差异,不同文化之间的思想观念、价值观念等方面的差异也会对翻译造成困难。因此,如何面对翻译过程中的文化与语言的差异,如何正确处理源语言和目标语言之间的关系,成为翻译理论和实践中一个重要的课题。在这个背景下,德里达提出了以“他者”为中心的翻译思想。德里达认为,语言与意义是相对的,意义是建立在文本、语境和文化等因素之上的,只有切实关注和尊重“他者”,才能够更好地进行翻译。他在《脱欧洲纪行》中写道:“翻译必定要尊重其文化、其宗教、其失落的历史遗产、其时代和人类学上的研究,等等。”因此,探究德里达翻译思想的伦理指向,对于加深我们对翻译本质的理解,提高我们的翻译能力,推动跨文化交流和全球化进程具有重要的意义。二、研究现状和问题目前,国内外学者已经开展了一定的研究探讨。国外学者主要从德里达的翻译思想、他者和伦理学等方面入手,探讨了德里达翻译思想的理论内涵、伦理指向以及对翻译实践的启示。国内学者主要在研究翻译伦理等方面探讨了德里达的翻译思想。尽管已经有一定的研究,但目前仍存在一些问题,主要包括以下几方面:1.目前对于德里达翻译思想的伦理指向研究还比较零散,缺乏系统性和完整性。2.学者之间在对德里达关于其他和伦理等概念的解释上存在争议,这也影响了对德里达翻译思想的研究。3.德里达的思想属于后现代哲学范畴,有些概念和语言对于非哲学专业的研究者来说很难理解。基于以上问题,本文将系统地研究德里达翻译思想的伦理指向,探讨德里达的思想在跨文化交流和翻译实践中的应用,提高我们对翻译本质的理解和翻译能力。三、研究内容和方法本文将研究德里达翻译思想的伦理指向,探讨他者、差异、翻译中的伦理问题等方面的概念,并以此为基础,分析德里达翻译思想对翻译实践的启示。本文的具体研究内容包括:1.德里达翻译思想的理论内涵。2.德里达翻译思想的伦理指向。3.德里达思想在翻译中的应用。本文主要采用文献分析法和理论分析法,结合案例分析进行研究。在文献分析的基础上,通过案例分析来具体分析德里达翻译思想在翻译实践中的应用,从而提高我们对翻译本质的理解和翻译能力。四、预期结果和意义通过对德里达翻译思想的伦理指向进行深入研究,本文将获得以下预期结果:1.提出德里达翻译思想在跨文化交流和翻译实践中的应用,有望对我们进行翻译实践和跨文化交流拓展新的思路和方法。2.对于翻译本质的理解将更加深入,帮助我们厘清翻译过程中的文化与语言的关系,提高翻译质量。3.推动翻译伦理的研究和正向发展,有利于推动跨文化交流的进程。总之,本文将为加深我们对翻译本质的理解和提高我们的翻译能力提供帮助,也为推动跨文化交流和全球化进程作出贡献。