21世纪翻译研究的伦理转向——《1984》两个译本的伦理模式分析的开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

21世纪翻译研究的伦理转向——《1984》两个译本的伦理模式分析的开题报告.docx

21世纪翻译研究的伦理转向——《1984》两个译本的伦理模式分析的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

21世纪翻译研究的伦理转向——《1984》两个译本的伦理模式分析的开题报告题目:21世纪翻译研究的伦理转向——《1984》两个译本的伦理模式分析背景:通过翻译,不同文化之间的交流和对话得以实现,翻译也成为了跨越语言、文化以及知识阈限的桥梁。然而,翻译涉及到文化及其价值观的传递,因此伦理问题成为了翻译研究不可忽略的一部分。《1984》是英国作家乔治·奥威尔所写的政治反乌托邦小说,是20世纪世界文学的经典之作。而对于译者来说,《1984》的翻译涉及到伦理、文化和价值观的转换,这使得不同译本之间存在差异。目的:本文旨在通过分析《1984》两个不同的译本,探讨翻译中的伦理问题,并阐明21世纪翻译研究的伦理转向。研究问题:1.《1984》两个译本之间存在何种伦理模式的差异?2.在翻译中,伦理模式的转变是否应该被视为优点还是缺点?3.21世纪翻译研究的伦理转向的意义是什么?方法:本研究将对《1984》中的两个中文译本进行对比分析,考察它们的伦理模式,并探讨其中的意义。通过文本分析和对比研究的方法,从不同译本之间的语言运用、文化背景、价值观和传达的效果等方面进行分析,了解翻译中的伦理问题以及21世纪翻译研究的伦理转向。参考文献:Baker,M.(2006).TranslationandConflict:ANarrativeAccount.London:Routledge.Bassnett,S.(2014).TranslationStudies.London:Routledge.Butler,J.(2004).UndoingGender.NewYork:Routledge.Gentzler,E.(2008).TranslationandIdentityintheAmericas:NewDirectionsinTranslationTheory.London:Routledge.Levý,J.(2000).TranslationasaDecisionProcess.InL.Venuti(Ed.),TheTranslationStudiesReader(pp.276-289).London:Routledge.Lotman,Y.M.(2013).UniverseofMind:ASemioticTheoryofCulture.London:I.B.Tauris.