关联理论视野中翻译的本质与译者的目标的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

关联理论视野中翻译的本质与译者的目标的中期报告.docx

关联理论视野中翻译的本质与译者的目标的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视野中翻译的本质与译者的目标的中期报告本文基于关联理论视角,探讨翻译的本质与译者的目标。通过文献分析和案例研究,我们发现翻译的本质是在跨文化交流中传递信息和意义,译者的目标则是达到跨文化沟通的效果,使目标读者得以了解原文的内容和文化内涵。因此,译者需要考虑一系列因素,包括原文的语言和文化差异、目标读者的语言和文化背景、翻译的目的和环境等,以确保所翻译的文本符合目标读者的需求和期望。在实践中,翻译者可以采用不同的翻译策略和方法,以实现跨文化交流的目的。其中,文化转换和语言转换是两个主要的策略。文化转换主要指的是跨越文化差异,使得目标读者可以理解原文的文化内涵和价值观。语言转换则是指在保留原文语言特色和风格的基础上,将其翻译成目标语言,以保持信息和意义的准确性和完整性。本文还分析了翻译过程中的问题和挑战。翻译者需要面对原文语言和文化的复杂性和多样性,以及目标读者的不同需求和接受程度等方面的问题。此外,翻译过程中还会遇到语言难度、文化习惯和态度等方面的挑战,译者需要综合考虑这些因素,以达到最佳的翻译效果。总的来说,翻译的本质在于跨文化交流和沟通,而译者的目标是通过有效的翻译,传递信息和意义,满足目标读者的需求和期望。在翻译过程中,译者需要考虑各种因素,并采用适当的策略和方法,以便实现跨文化交流的目的。