赏析拜伦的She+Walks+in+Beauty.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-13 格式:DOC 页数:4 大小:26KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

赏析拜伦的She+Walks+in+Beauty.doc

赏析拜伦的She+Walks+in+Beauty.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

大众文艺文艺评论赏析拜伦的¨SheWalksin董雷’饶亭2摘要:”SheWalksinBeauty”是19世纪初著名的英国浪漫主义诗人拜伦的倾心之作j本文试从诗人的技法以及诗内外所体现的美之纯粹来对该诗进行赏析,并结合以往翻译家对该诗的理解来让更多的中国读者对此诗有更贴切和更深入的欣赏。关键词:美;自然;光;心灵;和谐Beauty¨(1.2.河北化工医药职业技术学院050026)光。每一道影,每一缕光,在明与暗对比下,调和成最美妙的色泽,将四周环境抽象为一个美的存在。其实这种光影的和谐交融也体现了诗人对绘画技巧的善用。诗文中“tress”一词体现出希腊雕像式、对细枝末节的刻画。此诗既有工笔画般的描绘,又有对恬淡清光般少女神采写意式勾勒,虚实结合,容光焕发,又娴雅动人。因此,以往翻译版本中都体现了一个共同准则,即考虑到光在诗歌中的特殊作用,在翻译中都采取了以下处理方式:用充溢着美的光贯穿全诗。在译诗第一节时,用迷离光影、温软的光泽营造出一个光影交融的世界:第二节,以每一道影,每一缕光来雕琢这位女子的美丽,由表及里,发丝间,容颜上,直至心灵里,无不充满圣洁的光辉:最后一节,光华重现――如花笑嫣和醉人脸颊映衬出光润的额际、光鲜的色彩,外表气质和优雅融为一体,这才是真实而完整的美。普遍流行的版本是我国著名诗人和诗歌翻译家查良铮翻译的《她走在美的光彩中》:她走在美的光彩中,像夜晚/皎洁无云而且繁星满天;/明与暗的最美妙的色泽/在她的仪容和秋波里呈现:/耀目的白天只嫌光太强,/它比那光亮柔和而幽暗。/增加或减少一分明与暗/就会损害这难言的美,/美波动在她乌黑的发上,/或者散布淡淡的光辉/在那脸庞。恬静的思绪/指明它的来处纯洁而珍贵/呵,那额际,那鲜艳的面颊,/如此温和,平静,而又脉脉含情,/那迷人的微笑,那容颜的光彩。/都在说明一个善良的生命:/她的头脑安于世间的一切,/她的心充溢着真纯的爱情!既是译者又是诗人的查良铮用汉语把这首诗演绎的流动,传神,其中韵味既温婉又不失饱满,在2004年电影‘名利场》(VanityFair)当中曾引用此诗配乐吟唱作为背景音乐开场,给观众营造了一种婉转华丽的感觉,其实也是让观众窥见十八世纪英国上流社会风情的最佳热门方式。不过,这种美仍然让中国的读者联想到了陈思王的《洛神赋》中“翩若惊鸿,矫若游龙”的甄姬风采,还会想到青莲的“每人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁?”。总结通观全诗,谴匍优美、凝练,韵律轻柔徐缓,风格自然明快,浪漫主义激情与对真善美的追求,在这首诗里得到和谐体现和完美统一。诗人明确告诉我们,人世间什么是美?纯朴、不加修饰、与大自然和谐共鸣的人是美的,流溢着纯真爱情的心是美的,与光明同在的欣悦灵魂是美的!参考文献引言对大自然的崇拜是浪漫主义诗人的共同特点。拜伦在”SheWalksinBeauty”这首诗里,把人的感情升华到与大自然交融的高度,匠心独运地运用-大自然明净和深沉的意向对比,尤其是光影结合的运用,抒发了“她”的出现引发的心灵震撼,精心制造了自然与纯真、灵与肉完美统一的浪漫毛义意境。赏析Sheclimeswalksinandstarrybeauty.1ikethenight/Ofcloudlessskies:/Anda11that’Sbestofdarkandaspectbright/Meettoinherandhereyes:/Thustomellow’dthatOnetendershadelight/Whichheaventhemore,onegaudydaydenies.theray1ess,/Badineveryhalfravenimpair’dthenamelessgrace/Whichwavestress,/Orsoftly1ightensserenelysweetonplace.AndSO0’erherface:/Wherethoughtsexpress/Howpure,howdearthedweIling―thatcheek,and0’erthatbrow,/Sosoft,calm,yetthatpeaceeloquent,/Thesmilesthatwin,thetintsglow,/Buttellofdaysingoodnessspent,/Amindatwitha11below,Aheart.whoselovesiSinnocent!这是一首歌颂女性美的抒情诗,诗中女性是诗人表妹威尔莫特夫人(Mrs.Wiimot)。1814年六月,诗人在一次舞会上遇到这位身着孝服的表妹时,为她那乌黑的长发,