从语用功能角度看《朝花夕拾》中副词的语义模糊研究及翻译策略的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从语用功能角度看《朝花夕拾》中副词的语义模糊研究及翻译策略的中期报告.docx

从语用功能角度看《朝花夕拾》中副词的语义模糊研究及翻译策略的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从语用功能角度看《朝花夕拾》中副词的语义模糊研究及翻译策略的中期报告一、研究背景与目的《朝花夕拾》是鲁迅的代表作之一,其中使用了大量的副词,尤其是修饰动词的副词。这些副词具有语义模糊的特点,难以直接翻译出来。因此,本文旨在通过对《朝花夕拾》中修饰动词的副词进行语用功能分析,以了解副词的语义模糊特点,并提出相应的翻译策略,以期更好地传达原文的意义和风格。二、相关理论概述1.副词的语义模糊性副词作为一类用于修饰其他词语的词汇,具有语义模糊的特点。具体来说,副词难以被精确地定义,因为它们的词义通常取决于上下文和语用信息。例如,副词“快”可以修饰动词,“他跑得很快”,也可以修饰形容词,“他很快乐”。2.语用功能分析语用功能分析旨在了解语言使用的背景和目的,并解释语言表达的意义。主要分析语言中的语用含义和推断出语言使用时的上下文信息。语用功能分析通常依赖于对言语行为的理解,包括陈述、询问、命令、请求等。三、副词的语义模糊性分析以下是《朝花夕拾》中的一些副词的分析。1.“还”“还”是一个多义词,在不同的上下文中有不同的语义。在《朝花夕拾》中,它可以表示时间,“还早着呢”,也可以表示状态,“还算平常”。在翻译中,需要考虑到上下文和语用信息来解决语义模糊问题。例如,“还早着呢”可以翻译为“it'sstillearly”,“还算平常”可以翻译为“fairlynormal”。2.“略”“略”作为一个副词可以用来表示程度或数量的轻微变化。例如,“略带鲜花的月色”和“略有不同寻常的感觉”。在翻译中,需要采取相应的翻译策略,以便捕捉其轻微的变化。例如,“略带鲜花的月色”可以翻译为“moonlighttingedwiththescentofflowers”,“略有不同寻常的感觉”可以翻译为“slightlyunusualfeeling”。3.“也”“也”是一个常见的修饰动词的副词,可以表示肯定、弱化和调整句子的语气。例如,“也把我吸引住了”和“也许是讲说。”在翻译中,需要根据上下文和语气来确定其准确的含义。例如,“也把我吸引住了”可以翻译为“italsoattractedme”,“也许是讲说”可以翻译为“maybeitwasaspeech”。四、翻译策略分析在翻译《朝花夕拾》中的副词时,需要考虑到副词的语义模糊性,并采取相应的翻译策略。以下是一些可能的翻译策略。1.在上下文中确定准确的含义。由于副词具有语义模糊的特点,无法准确地翻译。因此,在翻译副词时,需要根据上下文和语用信息来确定其准确含义。2.采用更具体的词汇来翻译。由于副词的语义模糊性,可以使用更具体的词汇来替代其含义。例如,“快”可以翻译为“rapidly”,“缓慢”可以翻译为“slowly”。3.适当地调整句子的结构和语气。为了更好地传达原文的意义和风格,有时需要适当地调整句子的结构和语气。例如,“略有不同寻常的感觉”可以翻译为“aslightlyunusualfeeling”,“把我吸引住了”可以翻译为“attractedme”。五、结论本文通过对《朝花夕拾》中修饰动词的副词进行了语用功能分析和翻译策略分析。副词具有语义模糊的特点,需要考虑上下文和语用信息来确定其准确含义。在翻译中,可以采用更具体的词汇来替代其含义,也可以适当地调整句子的结构和语气来传达原文的意义和风格。
立即下载