以诠释学视角解读《牡丹亭》不同英译本的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

以诠释学视角解读《牡丹亭》不同英译本的中期报告.docx

以诠释学视角解读《牡丹亭》不同英译本的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

以诠释学视角解读《牡丹亭》不同英译本的中期报告在诠释学的视角下,不同的英译本会对《牡丹亭》的解读产生不同的影响,这主要源于不同的诠释过程和文化背景。首先,在《牡丹亭》的英译本中,可能会出现对于原文中词语意义不同的解释。例如,一些英译本将原文中的“青楼”翻译为“brothel”(妓院),而另一些将其翻译为“courtesan'spavilion”(高级妓院的亭子)。这些不同的译本会导致读者对于情节和人物行为的理解有所不同。其次,诠释学视角强调了个体与文本之间的互动,因此,不同的英译本将会被不同的读者引领到不同的诠释过程中。例如,在一个英文社群中,一组读者可能会因为其国家文化背景和对词汇的不同理解而在诠释上产生分歧,这也会导致他们通过不同的译本,再对文本产生进一步的理解分歧。最后,在对《牡丹亭》的译本中,不同的翻译者可能会有不同的译文选择和翻译策略。例如,一些翻译者可能更关注对于原文中文化差异的解释,而另一些则可能更注重在译文中保持原文的韵律和格律。这也会导致它们之间产生细微的语义差异。综上所述,在《牡丹亭》的中期报告中,诠释学的角度提供了一个独特的视角,它强调了英译本与文本之间的相互作用和译者对于文化和语义的诠释作用,这些都将会对读者对于文本的理解和诠释产生影响。