从阐释学视角比较《骆驼祥子》两个英译本的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从阐释学视角比较《骆驼祥子》两个英译本的中期报告.docx

从阐释学视角比较《骆驼祥子》两个英译本的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从阐释学视角比较《骆驼祥子》两个英译本的中期报告从阐释学视角来比较《骆驼祥子》两个英译本需要考虑到翻译的目标读者和翻译策略等因素。本文主要比较了刘澜涛和李慈缇两位翻译者译本中对原著中文文化背景的处理、对于语言风格的呈现以及对于人物形象刻画的差异。首先,两位翻译者对于原著中文文化背景的处理有所不同。刘澜涛在翻译过程中对于书中的文化背景和历史背景进行了详细的注释和解释,以便于目标读者更好地理解故事的背景和人物行为。而李慈缇则选择了将原著中的文化背景融入英文文本中,通过语言特色和形象的描写来展现中国传统文化的特点。其次,两位翻译者在对于语言风格的呈现上也有所不同。刘澜涛保持了原著的语言风格,采用了直接翻译,使得英文文本较为生硬,不流畅。而李慈缇在翻译过程中则更加注重语言的流畅性和易读性,使用更多的主动语态和熟悉的语言表达方式,使得英文文本更加通顺。最后,在人物形象刻画方面,两位翻译者也有所不同。刘澜涛通过原著中的人物形象和语言风格来呈现人物的性格特点。而李慈缇则在翻译过程中通过刻画人物的形象和语言表达来展现人物的性格和心理特点。例如,当祥子情绪低落时,刘澜涛使用了黑色幽默的方式来反映其情绪状态,而李慈缇则通过细节刻画来深化人物的心理特点。综上所述,刘澜涛和李慈缇两位翻译者在对于中文文化背景的处理、语言风格的呈现和人物形象刻画的细节描写方面存在差异。读者可以根据自己的阅读偏好和目的选择不同版本的译本来获得更好的阅读体验。