《牛虻》两种中译本的对比研究的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《牛虻》两种中译本的对比研究的任务书.docx

《牛虻》两种中译本的对比研究的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《牛虻》两种中译本的对比研究的任务书任务书:题目:《牛虻》两种中译本的对比研究背景:《牛虻》是法国作家让·保尔·萨特尔的一部知名小说,讲述了一个名叫米谢尔的年轻男子在罗马旅行期间遇见一位美丽诡异的女人,随后陷入她的魔爪中。该作品描绘了一个充满挣扎和矛盾的现代社会和个人精神世界。因为该小说的主题和情节的复杂性和深度,其翻译难度较高,不同的译者对原文的理解和翻译方式也可能会有所不同,因此本次研究旨在对比分析两种中译本的翻译风格和译文质量,探索不同译者对《牛虻》的翻译路径和理解侧重点的不同。研究目的:1.对比分析不同译者对《牛虻》的翻译方式和风格,探讨其原因和影响。2.比较两个译本的翻译质量和译文效果,找出存在的问题和优点,为未来的翻译和阅读提供参考。3.探讨《牛虻》的文学价值和主题对翻译的影响,深化对文学翻译和文学翻译理论的认识。研究方法:1.对比分析法:选择两个不同的中译本进行对比分析,分析其翻译方式、翻译策略、语言风格等方面的差异和共性。2.问卷调查法:通过问卷调查方式获取读者对不同译本的评价和理解,以便了解译本的翻译效果和对读者的影响。问卷问题将包括读者对译本的阅读体验、译文质量、语言风格等相关因素。3.文献研究法:查阅相关的文献资料,包括翻译理论、文学批评、作者介绍以及其他与研究有关的资料,以进一步深化对研究问题的认识。预期成果:1.给出两种中译本的对比分析结果,阐述不同译者翻译路径和理解侧重点的不同,分析不同翻译方式和风格的优劣点和影响。2.对两个译本进行翻译质量的评估,找出存在的问题和优点,提出改进意见和建议,为翻译和阅读提供参考。3.探讨《牛虻》的文学价值和主题对翻译的影响,深化对文学翻译和文学翻译理论的认识。4.提供针对不同受众的阅读建议和评价方法,为广大读者提供参考,促进文学翻译的发展和阅读的提高。
立即下载