顺应论视角下《夏洛的网》两个中译本对比研究的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

顺应论视角下《夏洛的网》两个中译本对比研究的任务书.docx

顺应论视角下《夏洛的网》两个中译本对比研究的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视角下《夏洛的网》两个中译本对比研究的任务书一、任务背景《夏洛的网》是美国作家E.B.怀特的一部儿童文学经典作品,讲述了一只名叫夏洛的母猪和一只名叫威尔伯的小猪之间的友谊故事。这本小说深受孩子们的喜爱,是许多人童年美好时光的一部分。然而,由于文化、语言背景等方面的差异,书本翻译过程中出现了许多困难,各种版本的中译本也具有较大的差异。因此,我们需要通过比较《夏洛的网》两个中译本,探讨它们在不同的文化和语言背景中的表现以及适应情况。二、任务目的1.了解新时代翻译方法和理论通过分析两个中译本之间的区别,了解新时代翻译方法和理论,为翻译工作者提供相应的指导和帮助。2.探索跨语言跨文化翻译中可能出现的问题由于不同的文化和语言背景之间存在很大的差异,因此进行跨语言和跨文化翻译时,可能会涉及到许多不同的问题和困难。本文将研究两个中译本的差异,探索其中可能出现的问题,并提出相应的解决方案。3.促进文化交流和传播通过对《夏洛的网》两个中译本的比较研究,可以促进文化交流和传播,增进不同文化之间的了解和沟通,让更多人了解这个故事,从中受到启发。三、任务内容1.对比两个中译本的翻译策略和方法通过对两个中译本的翻译策略和方法进行比较,探究它们在不同的文化和语言背景下的适应情况,分析其中的因素。2.分析翻译中可能存在的问题和难点对于两个中译本中出现的问题和难点进行分析和探讨,探索其原因和解决方案。比如,在涉及到动物名字的翻译问题上,两个译本采用了不同的翻译方法,这可能会影响故事的质量。3.分析文化背景和语言环境对翻译的影响比较两个中译本的翻译方式和方法,分析其中的差异,同时考虑到不同文化和语言环境对翻译过程的影响,探讨其在翻译过程中具体体现出来的实例。四、任务方法1.读者研究法通过对读者的反馈和评价,分析两个不同版本中的翻译方式的优缺点,总结它们的翻译效果,进一步了解翻译过程中可能出现的问题和难点。2.文本对比法以具体的文本为基础,对两个中译本进行对比研究,探讨差异之处以及背后的深层次原因。在此基础上,分析其中的翻译方法。3.文化解释法在对两个中译本进行比较时,采用文化解释法分析其中的不同之处,并考虑文化和语言环境对翻译过程的影响,进一步探讨翻译过程中的难点和问题。五、任务结论通过对比《夏洛的网》两个中译本,我们可以了解到其在不同的文化和语言环境中的翻译效果以及不同的翻译方法。此外,还可以发现在翻译过程中存在着许多问题和难点,例如如何处理动物的名称等。最后,可以得出结论,代表中国翻译传统的“译文本位”理路下,两个翻译译本更多地把重点放在了内容的传达上,每个翻译家在翻译过程中都具有自己不同的标准和递归力度。