雪莱的爱情诗九首(中英对照).doc
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-14 格式:DOC 页数:8 大小:28KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

雪莱的爱情诗九首(中英对照).doc

雪莱的爱情诗九首(中英对照).doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

TO—byP、B、ShelleyOnewordistoooftenprofanedFormetoprofaneit,Onefeelingtoofalselydistain'dFortheetodistainit;OnehopeistoolikedespairForprudencetosmother,AndpityfromtheemoredearThanthatfromanother、Icannotgivewhatmencalllove:ButwiltthouacceptnotTheworshiptheheartliftsaboveAndtheheavensrejectnot,Andthedesireofthemothforthestar,OfthenigthforthemorrowThedevotiontosomethingafarFromthesphereofoursorrow、致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄您也不会再来鄙薄。有一种希望太似绝望;何须再加提防!您得令悯之情无人能比,温暖着我得心。我不能给您人们所称得爱情,但不知您能否接受这颗心对您得仰慕之情,连上天也不会拒绝。犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。这种思慕之情,早已跳出了人间得苦境!Love’sPhilosophyP、B、ShelleyThefountainsminglewithriverAndtheriverswiththeocean,ThewindsofHeavenmixforeverWithasweetemotion;Nothingintheworldissingle;AllthingsbyalawdivineInonespiritmeetandmingle、WhynotIwiththine?—SeethemountainskisshighHeavenAndthewavesclasponeanother;Nosister-flowerwouldbeforgivenIfitdisdaineditsbrother;AndthesunlightclaspstheearthAndthemoonbeamskissthesea:WhatisallthissweetworkworthIfthoukissnotme?1819爱得哲学一出山得泉水与江河汇流,江河又与海洋相遇。天空里风与风互相渗透,融洽于甜蜜得深情。万物遵循同一条神圣法则,在同一精神中会合;世界上一切都无独有偶,为什么我与您却否?二瞧高高得山峰亲吻蓝空,波浪与波浪相抱相拥,没有一朵姐妹花会被宽容,如果竟轻视她得弟兄;灿烂得阳光抚抱大地,明丽得月华亲吻海波,一切甜美得天工有何价值,如果,您不吻我?IndianserenadeIarisefromdreamsoftheeInthefirstsweetsleepofnight,Whenthewindsarebreathinglow,Andthestarsareshiningbright、Iarisefromdreamsofthee,AndaspiritinmyfeetHathledme—whoknowshow?Tothychamberwindow,Sweet!ThewanderingairstheyfaintOnthedark,thesilentstream—AndtheChampak‘sodoursLikesweetthoughtsinadream;Thenightingale‘splaint,Itdiesuponherheart,AsImustonthine,Obelovèdasthouart!Oliftmefromthegrass!Idie!Ifaint!Ifail!LetthyloveinkissesrainOnmylipsandeyelidspale、Mycheekiscoldandwhite,alas!Myheartbeatsloudandfast:Opressittothineownagain,Whereitwillbreakatlast!印度小夜曲一夜晚第一度香甜得睡眠里,从梦您得梦中起身下了地,习习得夜风正轻轻地吹,灿烂得星星闪耀着光辉;从梦您得梦中起身下了地,有个精灵附在我得脚底,引导着我,哦,不可思议,来到您得纱窗下,亲爱得!二四处游荡得乐声已疲惫,隐没在幽暗静寂得清溪——金香木得芳馨已经消逝,就像梦中那甜美得情思;夜莺一声声泣血得怨啼已在她得心底溘然死去——我得生命也将在您心上熄灭,哦,我所热爱得只就是您!三哦,快把我从茵草地上扶起,我急促,我无力,我将昏迷,让您得爱在吻