如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英语考研英语长句翻译技巧英语考研英语长句翻译技巧英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,用若干短句作层次分明的叙述.因此,在进行英译汉时,用若干短句作层次分明的叙述.因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句.在英英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句.语长句的翻译过程中,归纳出以下的一些方法.语长句的翻译过程中,归纳出以下的一些方法.(1)顺序法(1)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一文表达的层次顺序翻译成汉语,致.例如:例如:Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarethemlimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir"expectationoflife",thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考题)年考题)分析:该句的骨干结构为"Itisrealizedthat…",it为分析:该句的骨干结构为"It…",形式主语,that引导主语从句以及并列的itisevenpossibleto…is形式主语,结构,其中,不定式作主语,…是结构,其中,不定式作主语,thetime…是"expectationoflife"的同位语,进一步解释其含义,time后面的句子是它的定语从句.而后面的句子是它的定语从句.的同位语,进一步解释其含义,五个谓语结构表达了四个层次的意义:可是现在人们意识到;五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;估计出这些矿物质"可望存在多少年"估计出这些矿物质"可望存在多少年";D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间.根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表将消耗殆尽的时间.根据同位语从句的翻译方法,达作适当的调整,整个句子就翻译为:达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,有些矿物质的蕴藏量是有限的人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年"也就甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽.是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽.(2)逆序法(2)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译.在汉语中,定语修饰语和状语修饰语这时必须从原文后面开始翻译.在汉语中,往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之往往位于被修饰语之前;在英语中,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来.倒置法通常用于英译后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来.即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序.例如:例如:Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.分析:分析:该句由一个主句,该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"……变得越来越重要"是主句,是全句的中心内容,也全句共有三"……变得越来越重要"是主句,是全句的中心内容,变得越来越重要个谓语结构,包含三层含义:……变的越来越重要变的越来越重要;个谓语结构,包含三层含义:A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;得为他们提供大量更为详尽的信