描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析的开题报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析的开题报告.docx

描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析的开题报告一、选题背景翻译是跨文化交流和交换知识的重要手段,其目的是将源语言(SL)的信息传达给目标语言(TL)的受众。译者的翻译风格会影响读者对译文的理解和接受程度。因此,对翻译风格的分析和研究具有实际意义。目前,描写性翻译理论已成为翻译研究的重要分支。该理论认为,译者不仅需要在词汇和语法上翻译源语文本,还需要在形式、形象和韵律等方面将源语的视觉艺术表达转化为目标语的表达方式。因此,描写性翻译在阅读体验和文学审美上具有一定的影响。本次研究选取了《西敏寺》这个文学作品,分析了其英译汉版本的翻译风格对读者的感官体验和文学审美的影响,以进一步探讨描写性翻译的理论框架。二、研究内容(一)选取研究文本《西敏寺》是英国著名文学家维多利亚时期的代表作,描写了伦敦的西敏寺在一个雾蒙蒙的日子里的景象。我们选取了翻译家徐宏力所翻译的英译汉版本进行分析。(二)描写性翻译的理论框架描写性翻译理论认为,翻译译者应该在形象、形式和韵律等方面考虑目标语受众的艺术接受能力,以保持源语和目标语的视觉形象。具体而言,描写性翻译包括以下几个方面:1.描述视觉形象翻译译者应该根据原文的形象和情感表达,以目标语表达出来,包括选用适当的形容词和动词,将图像化语言翻译为目标语;2.保留原文情感基调翻译译者应该保留源语的情感色彩,并根据目标语受众的心理和文化背景选择适当的表达方式;3.保持目标语的文学韵律翻译译者应该在翻译时保留目标语的文学韵律,以使读者能够更好地欣赏译文;4.其他另外,描写性翻译还需要注意词汇选择、时态和语气的转换等因素,以达到更好的表达效果。(三)文本分析在分析《西敏寺》英译汉版本的翻译风格时,我们会从以下几个方面进行分析和评价:1.描述视觉形象:翻译译者在将原文中细腻的描写还原到中文中时,选择了适当的形容词和动词,使翻译的中文版的形象更具有感染力;2.保留原文情感基调:翻译译者在翻译文本时保持了原文中的情感基调,如雾气将声音和光影混淆的不安全感,同时也在保留了原文种的情感等待感;3.保持目标语的文学韵律:翻译译者在翻译文本时,保留了中文的文学韵律,使得翻译译文更为优美和协调。通过对《西敏寺》英译汉版本的分析和评价,我们可以认为,该译者在描写性翻译方面做得非常好,其翻译风格杰出,有助于读者更好地理解原作的艺术表达。三、研究意义描写性翻译是翻译研究的重要分支,对于提高跨文化交际的有效性具有重要意义。对文学翻译、广告翻译等领域的翻译都具有重要意义。所以对于描写性翻译的深入研究也是非常有必要的。本次研究通过对《西敏寺》英译汉版本的翻译风格进行分析和评价,加深了对描写性翻译理论的理解,为未来文学翻译研究提供了新的思路和参考。