钱钟书经典美文《窗》第一 二段.doc
上传人:yy****24 上传时间:2024-09-10 格式:DOC 页数:2 大小:29KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

钱钟书经典美文《窗》第一 二段.doc

钱钟书经典美文《窗》第一二段.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

窗HYPERLINK"http://translate.chinadaily.com.cn/"\t"_blank"钱钟书又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。It’sspringagainandwindowscanoftenopens,andthespringcomesinthroughwindows.Peoplewillgooutsidewhiletheydon’twanttostayinside.However,thespringoutsideistoocheap.Everywhereissunshine,whichdoesn’tlikethebrightimpalesthedarkroom.Everywhereisthebreeze,whichdoesn’tlikethefreshwindstirsthedepressingroom.Eventhoughthewarble,whichseemspettyandthin,needssetoffbythesilenceroom.Werealize,therefore,springshouldinlaywindowsaswellasapiantingmountedinaframe同时,我们悟到;门和窗有不同的意义。当然,门是造了让人出进的。但是,窗子有时也可作为进出口用,譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子。所以窗子和门的根本分别,决不仅是有没有人进来出去。若据赏春一事来看,我们不妨这样说:有了门,我们可以出去;有了窗,我们可以不必出去。窗子打通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无需再到外面去找。Meanwhile,weacknowledged,windowsisdifferfromthedoorinthemeaning.Ofcourse,doorisusedforpeopleinandout.Whilesometimesthewindowcanalsobecomethedoor,forinstance,thethieforthecouplestrystinnovelsarekeenoncomingacrossthroughthewindows.Thus,itisnottheessentialdifferencebetweenthewindowsandthedoor.Accodingtotheappreciationofthespring,wemightsay,wegooutbecauseofthedoor,wedon’tneedtogooutbecauseofthewindows.Thediaphragmbetweennatureandpeoplearegotthroughbythewindows,whichleadsthewindandsuninside,makespartofspringfillintheroom,whichletusenjoyitanddon’tneedtogooutside.