口译演说技巧概论.pptx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-12 格式:PPTX 页数:49 大小:477KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

口译演说技巧概论.pptx

口译演说技巧概论.pptx

预览

免费试读已结束,剩余 39 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国的发展对亚洲的发展带来了重要的机遇。中国是世界上最大的潜在市场。2003年,中国从亚洲国家和地区进口的商品总数达到了2729亿美元,同比增长42.4%,从东盟、日本、韩国、印度的进口增长均在35%以上。Two-waytradehasrisensharplyinafewshortyears.TheUnitedStatesisnowChina’sthirdlargesttradingpartner.Ourbilateraltradeandeconomiccooperationshowgreatpromiseforthefuture.美中双边贸易在短短的几年中大幅度增长。美国已成为中国的第三大贸易伙伴。我们的双边贸易和经济合作前景广阔。口译演说技巧AGoodInterpreterisanactor.---Gile你做过演讲吗?我们为何要学会演讲?公众演讲(PublicSpeaking)的概念一、演讲概述及对口译的启示根据演讲话语的功能,演讲有说服性、劝说性、激发性和礼仪性等几种类型。⑴说明性的演讲说明性演讲旨在“使人知”,如政府机关的新闻发布会、学校的形势报告、导游介绍、单位的员工培训等。说明性演讲属于叙述性语体,其思维模式通常是沿着事物或事件的发生顺序描述。⑵劝说性的演讲劝说性演讲旨在“使人信”,向受众说明阐述某个道理、理论,让人信服、接受某项政策、某种做法,如领导工作安排、产品促销等。劝说性演讲属于论证语体,其思维模式通常有以下几种:①沿人类认知世界的一般规律论述,即先易后难,由表及里等;②遵循论证文体的一般结构,采用演绎或归纳的思维线路,从论点到论据或反之;③有时,尤其是无稿的即时发言走的由一个小事物而联想到大问题的发散式思维模式。⑶激发性的演讲激发性演讲旨在“使人激(奋)”,让人听后,慷慨激昂,意气风发,如各种动员等。激发性的演讲是一种鼓动语体,通常采用的是联想式和综合式的思维线路,有时显得逻辑性不强,情绪性的成分较多,结构较为松散。⑷礼仪性的演讲礼仪性的演讲旨在“使人凝(近)”,制造亲和力,在受众的心理上产生亲切感和认同感,通过回顾或前瞻相关的活动,增强双方之间的凝聚力,如各种仪式上的开、闭幕词、祝酒词等。根据形式和演讲者事先对演讲内容的知晓程度,演讲可分为命题演讲、即兴演讲和论辩等。对于命题演讲,演讲者事先有比较充分的时间进行准备,但同时自由度也比较小。即兴演讲时,演讲者基本上没有什么准备,有时是有感而发,有时是被动发言。论辩是一种双方多人之间的演讲,属于一种对话语体,双方就某一问题相互矛盾或冲突的观点展开争辩,如法庭上的控辩双方或外交场合的争辩。从内容或题材上看,演讲有政治、经济、学术、竞选、宗教等方面的演讲,各种题材都有自己较为常用甚至固定的词汇和结构。所以译员如能尽早、准确地判断出演讲的类型,就能在关键词和非语言因素的帮助下对演讲者的逻辑思维进行归纳、总结、追踪,排列其叙述顺序,捕捉其联想线索,确定其话语套路,并根据一般的思维模式预测未说的内容,从而赢得提前准备的宝贵时间,打有准备的仗,增加译员主动参与的成分,减少紧张等不良心理的干扰,从根本上提高口译的质量。二、演讲对口译能力培养的促进作用法国巴黎大学高等翻译学校校长莫里斯·格拉维尔在曾任戴高乐将军的英语翻译,国际口译工作者协会创始人之一达尼卡·塞莱斯科维奇女士所著的《口译技巧》一书序言中写道:“一个好的翻译,必须同时是一个雄辩的演讲家,他应能感染听众,在条件许可时应能说服听众。”著名口译实践家让·艾赫贝尔在其所著的《口译须知》一书中也指出:“要想成为一名优秀的口译人员,首先必须是一位好的演说家。”1、口译与演讲的相通之处①口译和演讲都是口头交际行为,以口头的形式向受众传递交际信息,言语发布具有一次性的特点,言语载体存在的时间短暂。②在表达的过程当中都必须借助大量的副语言手段。③由于交际双方都在场,口译员和演说家都要注意受众的即时反应,作相应的调整,因而都要求有较好的心理素质和灵敏的临场反应能力。2、从外语演讲到口译的过渡我国基本国情和汉语普及程度不高的现实条件,使得绝大多数的英汉或汉英译员的双语水平不是平行发展的,双语的熟练度和熟悉度都不均衡,属于合成双语者或者叫做不平衡双语者。显然,合成双语者不平衡的双语中,母语水平是比较高的,理解和表达都不怎么成问题,这样,语言水平进修的主要任务便落在了外语的进修上。因为,口译培训的目标是让学生掌握双语思维和转换技能,其途径是尽可能让学生尽可能地从合成双语者向并列双语者发展,减少双语的落差。3、通过演讲训练促进口译技能提高口译的主题演讲训练法主要是训练口译员良好的心理素质、准确的语言表达和灵活的现场应变能力。良好的心理素质是经过长期的锻炼所形成的