(完整word版)2015年--河海大学研究生英语一Unit-2---Individuals-and-Masses.doc
上传人:Ch****91 上传时间:2024-09-11 格式:DOC 页数:2 大小:40KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

(完整word版)2015年--河海大学研究生英语一Unit-2---Individuals-and-Masses.doc

(完整word版)2015年--河海大学研究生英语一Unit-2---Individuals-and-Masses.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

Unit2IndividualsandMassesAmanorwomanmakesdirectcontactwithsocietyintwoways:asamemberofsomefamilial,professionalorreligiousgroup,orasamemberofacrowd.Groupsarecapableofbeingasmoralandintelligentastheindividualswhoformthem;acrowdischaotic,hasnopurposeofitsownandiscapableofanythingexceptintelligentactionandrealisticthinking.Assembledinacrowd,peoplelosetheirpowersofreasoningandtheircapacityformoralchoice.Theirsuggestibilityisincreasedtothepointwheretheyceasetohaveanyjudgementorwilloftheirown.Theybecomeveryexcitable,theyloseallsenseofindividualorcollectiveresponsibility,theyaresubjectto易于…;遵守…suddenexcesses过度ofrage,enthusiasmandpanic.Inaword,amaninacrowdbehavesasthoughhehadswallowedalargedoseofsomepowerfulintoxicant.HeisavictimofwhatIhavecalled'herd-poisoning'.Likealcohol,herd-poisonisanactive,extravagant过度的,奢侈的drug.Thecrowd-intoxicatedindividualescapesfromresponsibility,intelligenceandmoralityintoakindoffrantic,animalmindlessness.人们通过两种方式与社会直接联系:作为家庭、职业或者宗教组织的成员,或者是某个群体的成员。组织与组成他们的个体有一样的道德和智慧,群体是混乱的,没有自己的目的而且只能做除了明智行动和理性思考之外的事。组成群体的人们,失去了他们推理的力量和道德选择的能力,他们的暗示感受性提高到了停止有任何判断或有自己的意志的地步,变得极易兴奋,丢掉了所有的个人感受和集体责任,易于突然的暴怒、狂热和极度恐惧。总之,身处群体的人表现得就好像吞了大剂量的烈性麻醉品,成了被称之为群体中毒的受害者。和酒精一样,群体毒药是一种极度兴奋的药物。被这种群体药物麻醉的人逃避责任,不愿动脑子,失去道德感,变得和疯狂的动物一样盲目。Readingisaprivate,notacollectiveactivity.Thewriterspeaksonlytoindividuals,sittingbythemselvesinastateofnormalsobriety.Theoratorspeakstomassesofindividuals,alreadywell-primedwithherd-poison.Theyareathismercyand,ifheknowshisbusiness,hecandowhathelikeswiththem.阅读是一种个人而非集体的思维活动,作者仅对身处一种普遍冷静状态的人叙述。而演讲者对大量已经被群体毒药灌满的人演说,如果演讲者知道这个群体在他的控制下,他就可以利用他们做事。Unlikethemasses,intellectualshaveatastefor喜欢rationalityandaninterestinfacts.Theircriticalhabitofmindmakesthemresistanttothekindofpropagandathatworkssowellonthemajority.Intellectualsarethekindofpeoplewhodemandevidenceandareshockedbylogicalinconsistenciesandfallacies谬误,错误,翻译成欺骗性略不妥.Theyregardover-simplificationastheoriginalsinofthemindandhavenousefor根据书后注释,短语意为不喜欢,轻视。此处翻译不妥theslogans,theunqualifiedas