大英百科年鉴1997.doc
上传人:qw****27 上传时间:2024-09-12 格式:DOC 页数:3 大小:34KB 金币:15 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

大英百科年鉴1997.doc

大英百科年鉴1997.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

15 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

鲍婉瑜笔译班学号:31305069《大英百科年鉴1997•国际时政•美国》翻译实践报告本文属实证研究,翻译实践的材料节选自《大英百科年鉴1997•国际时政•美国》,主要介绍1996年美国在政治、经济、执法、外交、各州及地方事务等方面发生的代表性事件。本篇翻译报告根据《大英百科年鉴1997•国际时政•美国》的翻译撰写而成,通过翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结四个部分系统详细地再现了译者对翻译材料的选择、译前的研读和分析、辅助工具的准备、翻译思路的详解、难题的解决、译后的审校和经验体会的总结。在翻译报告的撰写过程中,检验并提高自身的翻译水平,升华翻译实践的所想、所感和所得。第一部分的翻译任务描述包括材料来源和任务简介两部分。本篇翻译材料节选自BritannicaBookoftheYear1997(《大英百科年鉴1997》)一书中WorldAffairs(国际时政)一章的UnitedStates(美国)部分。《大英百科年鉴1997》一书记录了1996年全球在政治、经济、历史、宗教、文化、艺术、体育等方面的重大事件,能够为读者提供参考性信息,具有工具书的性质。全书由不同的作者撰写的条目编辑而成,其中“美国”部分的作者是大卫C.贝克威思。该部分介绍了1996年美国在政治、经济、执法、外交、各州及地方事务等方面发生的代表性事件第二部分为翻译过程,分为译前准备,初译稿修改中解决的难点,审读、润色、定稿三个部分。译前准备阶段是理清思路和头绪,为翻译活动的实施清除障碍,补充辅助工具的过程。译前准备做的越充分,翻译的进行就会越顺利。译前准备包括三个方面:原文阅读和分析、翻译策略的选择和辅助工具及术语统一。原文涉及一些独特的文化背景知识,如美国的政党制度、总统竞选、政府机构名称、政府人员名称、特殊事件、国际关系、项目或法律法规名称、各州名称、税收种类等,需要译者广泛查阅有关资料、相关书籍,同时利用网络工具如维基百科、百度百科、百度文库、谷歌、有道等。初译稿的修改过程中遇到了以下难点,主要包括:1)一些文化特色词无法查到权威的翻译;2)—些大词、抽象名词、带有感情色彩的词不能准确把握其具体含义,瑞摩作者的语气和态度,在翻译时清晰传达;3)译文中的搭配问题,特别是动宾搭配不恰当,造成译文不地道;4)长句的分析不到位;5)文化和事件背景不清晰,造成翻译不忠实于原文,出现理解错误和错译等问题;6)行文的连贯性和句子的衔接不够紧凑,逻辑关系体现得不够清晰。译者在对照原文认真校改译文之后,又脱离原文,只阅读译文,发现以下问题:1)译文不通顺,表达方式不符合汉语的习惯,译文读起来感觉生硬;2)标点符号使用不正确;3)错别字;4)格式错误。译者认为翻译的好坏不应由译者自己评价,而应通过读者的阅读和反馈得以体现。因此,译者将译稿交由两名同学阅读评改,对读者有疑问的地方进行讨论。这种方式不仅让译者和读者近距离接触,了解读者的需求,而且有助于译者超越自身水平的局限,发现译文的不足和错漏,得到提高。翻译案例分析是本文的重点部分,包括四个方面的分析:词汇难点、句法难点、文化难点和语篇难点。首先,词汇难点体现在词义的判断、专有名词的翻译、新词的翻译、词义的引申、复数的表达及动宾的搭配六个范畴中。所谓判断词义,就是从个人平时的了解或词典提供的释义里为某一个词(或词组)找出一个比较合适的解_。这里所说的比较合适,是指在一定的上下文中把这个词理解为这样一个意思比较合适。由此可见,“上下文”这个特定的语言环境,便是判断词义的条件,同时也就是衡量我们选用这个词义是否正确的依据。至于专有名词的翻译,原文中的人名(总统名称、政府工作人员名称等),地名(美国各州名称、实事发生地点名称等)全部都可以通过专业字典和网络资料准确查出。一些法案、制度及组织名称有依据可查,有些则没有权威资料可供查询。此时译者需根据上下文,做适当的补充翻译以此减少读者的理解困难。引申是语言使用中的普遍现象,自然也是翻译时的常用手段。所谓词义引申,是指根据上下文,不拘于词的字面意义或词典提供的语义、释义,而对词义作出必要的调整与变动。译者通过翻译实践,发现英汉两种语言在动宾搭配上也有所不同。英语一个动词往往可以表示多种不同的意思,因此可以跟两三个宾语,有时甚至更多,但汉语有时一个动词很难和不同的宾语形成通顺规范的搭配,且汉语不喜欢用重复的词,往往用不同的动词搭配不同的宾语。这种现象在英译汉中也是常见的。因此需要在忠实于原文的前提下,对动词的意义作适当的变换,来搭配不同的名词。作者从长句的分解、并句的翻译、词扩为句、语态转换、静态变动态、定语从句的翻译和状语从句的翻译几个方面来分析句法难点。英语句子结构复杂,句型变化多,呈现明显的立体结构,所以长句较多。汉语句子的特点是简洁明快,层层铺排