英语常用翻译技巧总结.doc
上传人:猫巷****正德 上传时间:2024-09-11 格式:DOC 页数:11 大小:48KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语常用翻译技巧总结.doc

英语常用翻译技巧总结.doc

预览

免费试读已结束,剩余 1 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

常用翻译技巧总结一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换与增词法等等。具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大得差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定得翻译技巧作指导。常用得翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法与综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。1、增译法:指根据英汉两种语言不同得思维方式、语言习惯与表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含得意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句得时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词与冠词得使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人得器官与归某人所有得或与某人有关得事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子得逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文与语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词与冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言得词语与一些概括性、注释性得词语,以确保译文意思得完整。总之,通过增译,一就是保证译文语法结构得完整,二就是保证译文意思得明确。如:(1)Whataboutcallinghimrightaway?马上给她打个电话,您觉得如何?(增译主语与谓语)(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations、要就是我能瞧到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)(4)就就是法西斯国家本国得人民也被剥夺了人权。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights、(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,themonpeoplewereforbiddentolightlamps、(增译连词)(6)这就是我们两国人民得又一个共同点。Thisisyetanothermonpointbetweenthepeopleofourtwocountries、(增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak、(增译暗含词语)2、省译法:这就是与增译法相对应得一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯与表达方式得词,以避免译文累赘。增译法得例句反之即可。又如:(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing、您在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere、希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection、(省译名词)3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语得表述方式、方法与习惯而对原句中得词类、句型与语态等进行转换。具体得说,就就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词与短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:(1)我们学院受教委与市政府得双重领导。OurinstituteiscoadministratedbytheStatesEducationmissionandthemunicipalgovernment、(名词转动词)(2)Toom