如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英汉两种语言在句法,词汇,修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然(bìrán)会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导.常用的翻译技巧有:增译法,省译法,转换法,拆句法,合并法,正译法,反译法,倒置法,包孕法,插入法,重组法综合法等。5.1增译法(yìfǎ)1.凡说到人的器官和归某人所有或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。2.英语词与词,词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语(Hànyǔ)则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。3.英语句子离不开介词和冠词。4.在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性,注释性的词语,以确保译文意思的完整。如:(1)Whataboutcallinghimrightaway?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语(zhǔyǔ)和谓语)whatif……?(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)(4)Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.就是(jiùshì)法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词)(5)Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.只许州官放火,不许百姓点灯。(增译连词)(6)Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.这是我们两国人民的又一个共同点。(增译介词)(7)Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.在人权领域,中国反对以大欺小,以强凌弱。(增译暗含词语)(8)ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。(增译注释(zhùshì)性词语)总之通过增译,一是保证译文语法结构的完整;二是保证译文意思的明确。5.2省译法(yìfǎ)(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里.(省译物主代词)(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快.(省译物主代词)(3)TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.中国政府历来重视(zhòngshì)环境保护工作。(省译名词)5.3转换法在句子成分方面:1.把主语变成状语、定语、宾语、表语;2.把谓语变成主语、定语、表语;3.把定语变成状语、主语;4.把宾语变成主语。在句型(jùxínɡ)方面,1.把并列句变成复合句,2.把复合句变成并列句,3.把状语从句变成定语从句。在语态方面可以把主动语态变为被动语态。(1)Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.我们学院受教委和市政府的双重领导。(名词转动词)(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏(sǔnhuài)视力.(名词转动词)(3)Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。(动词转名词)(4)I'mallforyouropinion.我完全赞成你的意见。(介词转动词)(5)Thereformandopeningpolicyissupportedbythew