英语专业八级汉译英翻译提分题精编.docx
上传人:慧娇****文章 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:15 大小:17KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语专业八级汉译英翻译提分题精编.docx

英语专业八级汉译英翻译提分题_1.docx

预览

免费试读已结束,剩余 5 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语专业八级汉译英翻译提分题英语专业八级汉译英翻译提分题我的努力求学没有得到别的好处,只不过是愈来愈发觉自己的无知。以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级汉译英翻译提分题,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!part1一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到了我现在这个年龄,才发现这句话多么深奥,多么痛心。使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋。我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华大学出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了一个这么大的数目,使我感动。他和我谈话,他说:“我在没有看你的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么一回事,所以说,我想请你当面指教。”背景介绍《丑陋的中国人》是台湾作家柏杨先生的著名作品,其实是一部他在各地以《丑陋的中国人》为题演讲的合集。作者指出中国传统文化有一种滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今天也不能痊愈。这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深刻,翻译时要注意用词。难点解析1.“一个人生活在世上……”:这里“一个人生活在世上”,无需译成“whenpeopleliveinthisworld”,只需要翻译成“lifeislike...”,这样更显简练。2.运转起来之后:这里用“toss”更好,因为是在水泥搅拌器里,“toss”更能体现出搅拌的意味。3.身不由己:这里的意思是身处社会中,人失去对自己的控制,所以用“losescontrolofitsownexistence”更为贴切。4.“使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。”:在这句话的翻译中,作者增译“Icouldcitesimilaranalogies”以此作为强调。“不是……而是……”可以使用“not...but...”句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合译为一句话:“TheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.”。5.耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”:圣经中多用简单词汇;所以即使没有读过圣经,也可以译出。全句译为:Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”。6.“年轻时候读这句话,觉得稀松平常……”:“稀松平常”如果翻译成“commonthings”则太显平淡,如用两个形容词“bland”和“frivolous”表明“稀松”和“平常”则更夺人眼球。7.“……这句话没有力量”:说明作者觉得上述所言缺乏实质,不能给人力量,故可译为“lackedsubstance”,如若译成:“statementlackspower.”则显得不地道。8.“但是到了我现在这个年龄”:此句中“到了我现在这个年龄”如若译成“whenitcomestomyage”略显累赘,只需译为“now”就可以了。9.“……才发现这句话多么深奥,多么痛心”:“才发现……”可用强调句式“O