如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
1.研究背景1.1句子成分句子成分是指构成句子的各个组成部分,即词和词组在句子中的各种语法意义。句子成分主要有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语。(网站:江西信丰中学,2013)1.2状语状语是修饰语的其中一类。动词和形容词前头的修饰语有时是状语,有时也有可能是定语;从修饰语看,由副词充任的修饰语一定是状语。动词、形容词、数词、数量词以及能够代替动词、形容词的代词都可以带状语。例如:a.)在未庄再看见阿Q出现的时候,是刚过了这年的中秋。(鲁迅《阿Q正传》)[中心语是动词]b.)街上非常地清净。[中心语是形容词]c.)因为前年据她自己说她才三十,而今年忽然地二十八了。(曹禺《日出》)[中心语是数词]副词都能做状语,而且只能做状语,如“刚走、再研究一下、马上去、很静”等,这里要指出的是,单音节副词作状语大都不能带“的”(书面上写作“地”),而双音节副词作状语,带不带“地”常常是两可的。例如:“非常(地)高兴、悄悄(地)走了、比较(地)可靠”。但是,也有一些副词作状语时是绝对不带“地”的,如“已经、也许、马上、刚刚、正在、难道、终于”等。形容词能作状语,但不很自由。单音节形容词作状语不能加“地”,例如“快说、慢走、轻放、高举”,不能说成“*快地说、*慢地走、*轻地放、*高地举”。能直接作状语的双音节形容词不多,常见的如“认真学习、积极工作、仔细观察、经常来往、突然回来了、细心研究、公开道歉、充分说明、彻底改变、刻苦学习”等等。这些形容词也可1|Page以加“地”后作状语,如“认真学习、积极工作”也可以说成“认真地学习、积极地工作”。有一些双音节形容词必须加“地”后才能作状语,并仅见于书面语。例如:a.)他们几个人粗暴地喊着。b.)当她笑的时候,牙齿整齐地露出来。(曹禺《雷雨》)c.)他恭敬的垂手站在伯夷床前。(鲁迅《采薇》)相当多的双音节形容词不管加不加“地”都不能作状语,如“暗淡、肮脏、保险、宝贵、笨重、陈旧、充足、稠密、脆弱、恶劣”等等。状态词都能作状语,不过带“的”的要比不带“的”的状态词更自由些。例如:轻轻地放下慢慢地走来热热地喝了一碗茶圆圆地画了个圈儿端端正正地坐着要认认真真地做数量词作状语只限表示动量的数量词。例如:a.)这个老牧民一把拉住了脱了缰的马,拯救了这几个孩子的生命。b.)黄志松眼明心亮,一眼就看穿了那家伙的阴谋。拟声词也可以作状语,如“嗡嗡地响、淅淅沥沥地滴、哗哗地流”。介词结构经常充任状语。由介词结构充任的状语表示处所、时间、目的、方式或与动作发生关系的人或物等等。例如:在北京开会[处所]从明天开始[时间]为人民服务[目的]用毛笔写信[方式]比我写得好[比较]2|Page把大门关上[关系人物(处置)]被大家发现了[关系人物(被动)]3|Page2.研究目的本报告研究的目的就是要[1]为了明确确认原文语言(sourcelanguage)和译语(targetlanguage)的语法结构上的差异。由于华语(原文语言)的语法比较繁杂,其句子会划分句子成分,并将其归类为主语、谓语、宾语、补语、定语和状语,使句式更具有规律性和系统性。但马来语(译语)的句式与华语不同,它的句子并没有被划分成如此仔细,而加上某些词组排位也不一样,所以造成某些原文句子并不能完全被翻译成译文。由于每一个语言都有属于自己的一个语言特征,两种语言中会存在着一定的差异。本报告的研究目的也是为了要[2]探索译文所要传达的思想是否与原文同样明确。华语的词汇丰富多样,但马来语的词汇中未必有华语所拥有的词汇。所以,原文作者的文章里所描绘的情景、感受、思想无论有多么深刻,一旦译者将原文用马来语翻译成译文,而华语中有一些词汇是马来语所没有的,所以译者只能采纳较简单的词汇,概括原文作者所要表达的思想。当读者阅读了译文之后,所感受到的只是表层的感受而已。从第一份报告所提出的例子中,我在译文中发现到了一些问题和现象。所以在这一份报告中,本人将会[3]分析译文中所遇到的问题和现象,并提供解决方法。上述提到了两种语言一定存在着差异,所以被翻译出来的句子必定会有一些与原文的不一样,从译文句子中会发现到很多不一样的现象,为了避免以后的翻译会重蹈覆辙类似的错误,本文将会提供一些解决方案,希望可以减少问题的发生。4|Page3.研究方法a.参考书资料这份报告所要研究的方向是分析翻译过程所出现的问题和现象,由于我个人觉得