如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
习语汉vs英含义:习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。组成:比喻性词组、俚语、俗语、格言、谚语、成语典故。来源:传说经典文学人们日常劳作和生活经验固定短语或短句特点:1.表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受2引申出比字面更为深刻的涵义,引人深思3.词汇的重要组成部分,文化含义最丰富4.各种修辞手段最集中的语言表现形式习语的文化特征3.历史典故、寓言、传说(汉)三顾茅庐、愚公移山、开天辟地(英)Pandora’sBoxSourGrapestoburnone’sboatsAfterwinning5gamesinasuccession,theteammetitsWaterloo.在连胜五场之后,这支球队惨遭大败。4.民族性格(汉)失败乃成功之母生死由命,富贵在天枪打出头鸟知足常乐(英)I’lltryIfyouthinkyoucan,youcan!二.修辞手段的多样性1.比喻(汉)味同嚼蜡、山穷水尽(英)redcap车站搬运工bellboy酒店侍者1)明喻:(汉)轻如鸿毛、如鱼得水、烂醉如泥(英)ascoolasacucumberastimidasarabbit2)暗喻:(汉)时间就是金钱一寸光阴一寸金(英)havealotofironsinthefire手头有很多事做alittlepotissoonhot量小易怒finefeathersmakefinebirds人靠衣裳马靠鞍2.叠字:(汉)凄凄惨惨、勤勤恳恳、羞答答、娇滴滴、绿油油(英)againandagain,moreandmore,bye-bye3.押韵和对仗:(汉)嘴上没毛,说话不牢三个凑皮匠,顶个诸葛亮大同小异、古往今来、朝思暮想(英)hereandtherefarandnearupsanddowns三.结构上的完整性和固定性1.完整性:1)常以短语或短句的形式出现,其意义往往并不是各组成部分的总和,必须从整体上理解。eg:toloseone’shead仓皇失措inthearmsofMorpheus在梦乡里2)不一定遵守语法规则和逻辑推理eg:Diamondcutdiamond棋逢对手toraindogsandcats大雨倾盆四季如春2.固定性:不能随意更改那些组成习语的字词,或用同义词进行代替。(汉)缩头乌龟缩着头的王八露出马脚露出马的脚雪中送炭雪中送煤老马识途老狗识途(英)atsixesandsevensatsevensandeights文化差异在习语中的反映3.地理位置:(汉)斩草除根、瓜熟蒂落、顺藤摸瓜、揠苗助长、日出而落,日落而息(英)plainsailing(一帆风顺)inthesameboat(同舟共济)fishintroubledwaters(浑水摸鱼)togowiththestream(随波逐流)asmuteasfish(沉默如鱼)二.风俗习惯:1.龙:象征吉祥和权威,中华民族图腾,帝王;龙腾虎跃、龙凤呈祥、生龙活虎Dragon:邪恶代表,是一种狰狞的怪兽,撒旦;Adragonofawomantheolddragon邪恶狗:势力的代称,多为贬义;狐朋狗友、狗仗人势、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙Dog:心爱的东西,人类最忠实的朋友;topdog,”luckydog,”loveme,lovemydog”Theolddogwillnotlearnnewtickts2.饮食、颜色、数字差异:1)生米煮成熟饭、巧妇难为无米之炊;totakethebreadoutofone’smouth;(敲掉某人的饭碗)2)开门红、红满堂、万紫千红、红红火火;tobeinthered(债台高筑)3)九九归一、九重霄;theseventhsonofseventhson(显要神圣的后代)三.宗教信仰:(汉)佛教:放下屠刀,立地成佛;佛要金装,人要衣装;道教:灵丹妙药、长生不老、回光返照;(英)基督教:forbiddenfruit(禁果)Judaskiss(犹大之吻,口蜜腹剑)Godhelpsthosewhohelpthemselves;习语的翻译二.意译将原文的形象更换成另一个为译文读者所熟悉的形象,译出隐含意义;acatonhotbricks(热锅上的蚂蚁)hitthenailonthehead(打中要害)asboldaslion(豹子胆)cryu