如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
从关联理论视角看软新闻的汉译英的任务书任务概述:本次任务旨在采用关联理论视角,研究软新闻的汉译英翻译策略和方法,分析在汉译英翻译软新闻时可能存在的问题,探讨翻译的优化方案。任务内容包括对相关文献进行综述,选取具有代表性的汉英翻译样本进行分析并提出问题,运用关联理论和翻译理论分析问题存在的原因,并提出改进方案。最终撰写一份报告,总结分析和探讨的问题以及提出的翻译优化方案。任务流程:1.了解关联理论相关知识,以及翻译理论的基本概念和翻译方法。2.综述汉译英翻译软新闻相关文献,包括研究综述、翻译理论和实践文献。3.选取代表性的汉英翻译软新闻样本进行分析,考虑译者在汉译英翻译中所面临的问题和挑战,比如语言和文化差异。4.运用关联理论和翻译理论,分析问题的原因,并提出改进方案。可能的问题包括:表述不准确、难以转化为英语文本的语言表达方式、存在文化差异的情况。5.撰写任务报告。报告应包含综述文献、翻译样本分析、问题探讨和翻译优化方案。任务要求:1.撰写任务报告,格式要求为学术报告格式,包括题目、摘要、引言、综述文献、分析、问题探讨和优化方案部分。2.报告应包括所用翻译理论、翻译样本信息、所分析问题及提出的改进方案的合理性。3.参考文献应准确,引用部分应注明出处。4.报告语言要准确、规范、清晰明了。参考文献:1.Hatim,B.,&Mason,I.(1990).Discourseandthetranslator(Vol.3).Routledge.2.Saldanha,G.,&O'Brien,S.(eds.).(2013).Researchmethodologiesintranslationstudies(Vol.5).Routledge.3.Newmark,P.(1988).Atextbookoftranslation.PrenticeHallInternational.4.Venuti,L.(1995).Thetranslator'sinvisibility:Ahistoryoftranslation.Routledge.