如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
中文篇;|One-two是“拳击中连击两次”,而不是“一二”Two-time是“对人不忠”,而不是“两次”Intwotwos是“立刻”,而不是“两两之间”Three-score是“六十’’,而不是“三分”Four–o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”Fourhundred是“名流,上层”,而不仅是“四百”Five-finger是“贼,三只手”而不是“五指”Atsixandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关Seven-HillCity是“罗马”,而不是“七山市”Yellowbook是“法国政府或会议的报告书”,而不是“黄色书刊”Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”Green-back是“美妙”,而不是“绿背”Greenhand是“生手”,而不是“绿手”Greenhorn是“新手,初学者,新移民”,而不是“牛羊的角”Whitelie是“善意的谎言”,而与白色无关WhiteSmith是“银匠”,而不是“白人史密斯”Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”Yellowback是“法国的一种廉价小说”,而不是“黄背”Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”Blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”Firefly是“萤火虫”,而不是一种苍蝇Dragonfly是“蜻蜓“,而不是一种飞龙Lady-bird是“瓢虫”,而不是一种太太鸟Dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种龙齿Talkfish是“吹牛”,而不是“谈鱼”Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”Leadpencil是“铅笔”,他是“石墨”做的,而和铅无关Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”Catgut是“羊肠线”,而和猫无关Cat’seye是“反光灯”而不仅是“猫儿眼”Catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不仅是“猫和狗”RainCatsanddogs是“下倾盆大雨”,而不是“下猫和狗”Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关Luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”Touch–me-not是“凤仙花”而不是“别碰我”Forget–me-not是“勿忘我”而不是一种花Funnybone是“麻骨”而不是一种骨Bababatree是“香蕉树”是“草本植物”,而和“树”无关Jackrabbit是一种“野兔(hare)“家兔(rabbit)”Koalabear是“考拉熊”,不是一种“熊”而是一种“有袋动物”Sweetbread是“胰脏”而不是“面包”Writingbrush是“毛笔”而不是一种刷子Smallpotato是“小人物”,而不仅是一种“小土豆”Bigpotato是“大人物”而不是一种“大土豆”Couchpotato是“电视迷”而不是一种“沙发土豆”Theberries是“绝妙的人(或事物)”,而不是“草莓”Thefourth是7月4号的“美国独立纪念日”,而不是简单地“第四”ThefourtigersofAsia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”Pullone’sleg是“愚弄某人”而不是“拉后腿”Castpearlsbeforetheswine是“对牛弹琴”而不是“给猪丢珍珠”Liveadog’slife是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗一般的生活”Dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”Putdownyourjacket是“别激动”而不是“放下你的夹克”Jackleg是“外行”而不是“杰克的腿”Jack-of-all-trades是“多面手”而不是“各行的杰克”Don’tputhorsebeforethecart是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”Don’tteachfishtoswim是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”Indiaink是“墨汁”而不是印度Indianshot是“美人蕉”而不是“印度的炮弹”Guineapig是“天竺鼠”而不是一种“猪”Americanplan是“食宿的一费制”而不是“美洲计划”Americanbeauty是“月季”而不是“美国美人”Dutchcat是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”Chinaberry是“楝树”而不是“中国莓”Chinagrass是“苎麻”而不是“中国草”Dutchdoor是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”Dutchuncle是“唠唠叨叨的人”,而