押韵自然,形似意美——苏轼词英译对比研究的开题报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

押韵自然,形似意美——苏轼词英译对比研究的开题报告.docx

押韵自然,形似意美——苏轼词英译对比研究的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

押韵自然,形似意美——苏轼词英译对比研究的开题报告【摘要】苏轼是中国文学史上的一位杰出词人,他的词作品以押韵自然、情感真挚、言简意赅、形似意美等特点著称。本研究旨在通过对苏轼词的英译本和原文进行对比分析,探讨如何在英语翻译中保持苏轼词的特色和韵味。从语言形式、情感表达、文化内涵等多个角度来分析词作品的英译,并通过对比分析发现不同翻译方法的优劣之处,为英语译者提供参考。【关键词】苏轼词;英译;押韵自然;形似意美一、选题背景和意义苏轼(1037年-1101年)是北宋时期的一位杰出文学家,他在诗歌、散文、词作等领域都有着卓越的成就。他的词作品以押韵自然、情感真挚、言简意赅、形似意美等特点著称,被誉为“词家之冠”。随着现代文化的全球化,汉语文学作品在国际上的传播越来越广泛,因此对汉语文学经典的英语翻译也变得愈加重要。然而,由于中英语言差异和文化背景的不同,很难在英语翻译中完美地保留汉语文学作品的特色和韵味,尤其是在翻译苏轼词这样的经典作品时更是如此。因此,通过比较苏轼词的中英文对照,探究在英译中如何体现苏轼词的特色和美感,对于提高英语翻译水平以及中外文化交流具有很重要的现实意义和学术价值。二、文献综述苏轼词的英语翻译在国内外均有相关研究。国内的研究主要集中在翻译理论方面的探讨,例如对等翻译、意译、文化转化等翻译方法的比较。《苏轼词英译实例研究》一文中,作者通过对比理论和实例的方法,探讨了苏轼词的翻译方法和翻译策略。另一篇文章《苏轼词在英汉翻译中的文化转化策略》则从文化背景出发,分析了苏轼词在英汉翻译中的文化内涵和翻译方法。国外的研究主要聚焦于英语翻译版的评价和比较。例如,英国作家、诗人艾略特曾将苏轼词翻译成英语,获得了很高的评价。另一位英国学者范登堡也曾翻译苏轼的《赤壁怀古》一词,被称为当代最优秀的翻译之一。然而,目前尚无对苏轼词原文和英译本进行详细比较的研究,因此本研究旨在深入分析中英文句子的语言结构、意义表达、情感色彩等方面的差异,探索如何在英语翻译中保持苏轼词作品的特色与韵味。三、研究内容和方法1.研究内容本研究旨在通过对比分析苏轼词的原文和英译本,探讨如何在英语翻译中保持苏轼词的押韵、情感表达、文化内涵等特点,具体研究内容包括:(1)对苏轼词原文和英译本的句式结构、语法、词汇、韵律等语言形式进行比较分析。(2)对苏轼词原文和英译本的情感表达、意义深度、文化内涵等方面进行比较分析。(3)通过对比分析发现不同翻译方法的优劣之处,为英语译者提供参考。2.研究方法本研究采用对比分析的方法,即将苏轼词的原文和英译本对照分析,探索两种语言之间在语言形式、情感表达、文化内涵等方面的差异。具体步骤如下:(1)选取苏轼词中几首代表性作品,包括《江城子》、《水调歌头》、《定风波》等。(2)将苏轼词的原文和多个不同翻译版本进行对比分析,比较它们在语言形式、情感表达、文化内涵等方面的不同之处。(3)通过对比分析结果,总结不同翻译方法的优缺点,提供英译苏轼词的具体指导。四、研究预期结果本研究旨在探索如何在英语翻译中保持苏轼词作品的特色和韵味。通过对苏轼词的原文和英译本进行对比分析,总结出不同翻译方法的优缺点,并提供具体的英译指导,从语言形式、情感表达、文化内涵等多个角度来分析词作品的英译,为英语翻译者提供参考。预计研究结果能够对提高中英文化交流和英语翻译水平起到积极作用。