《诗经·蒹葭》翻译.docx
上传人:韶敏****ab 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《诗经·蒹葭》翻译.docx

《诗经·蒹葭》翻译.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《诗经·蒹葭》翻译《诗经·蒹葭》翻译溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。下面是小编为你带来的《诗经·蒹葭》翻译,欢迎阅读。蒹葭全文阅读:蒹葭②苍苍,白露为霜。所谓伊人③,在水一方,溯洄④从之,道阻⑤且长。溯游从之,宛⑥在水中央。蒹葭萋萋⑦,白露未晞。所谓伊人,在水之湄⑧。溯洄从之,道阻且跻⑨。溯游从之,宛在水中坻⑩。蒹葭采采⑾,白露未已。所谓伊人,在水之涘⑿。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚⒀。注释①秦:指春秋时的秦国,故址在今陕西、甘肃一带。②蒹葭(jianjia):泛指芦苇。苍苍:茂盛的样子。③伊人:对自己爱的女子的尊称。一方:另一边。④溯(su)洄:沿着弯曲的河道向上游走。从:追寻。⑤阻:险阻,道路难走。游:指直流的水道。⑥宛:仿佛,好像。说好像在水的中央,言近而不至。⑦凄凄:同"萋萋",茂盛的样子。晞:干。⑧湄(mei):水和草交接的地方,也就是岸边。⑨跻(ji):升,高起,指道路越走越高。⑩坻(chi):水中小洲或高地。⑾采采:众多的样子。已:止。⑿涘(si)水边。右:迂回曲折。⒀沚(zhi):水中小沙滩,比坻稍大。蒹葭对照翻译:蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生茂盛,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的那岸。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。蒹葭全文翻译:芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生茂盛,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的那岸。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。