如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
www.paper-translation.comHYPERLINK"http://www.acmetranslation.com"www.acmetranslation.comwww.acmetranslation.com.cn妙文HYPERLINK"http://www.paper-translation.com/"翻译公司翻译样稿“元”系指人民币且RMB标识之定义相同,为本合同中使用的货币单位。“生效日”系指_____________。“雇主”系指其名字或名称与物业清单中的大厦相对应的人士、公司或企业并包括其各自授权代表、法定承继人与受让人。“费用”之定义见第8.1条。“不可抗力”系指本协议当事方无法控制且无法预计或即使能够预计也无法避免的并使当事方无法履行其在本协议下的实质性义务或行使其在本协议下的实质性权利的事件,包括:战争、入侵、叛乱、革命、暴动或内战;在主权范围内的政府行动;地震、火灾、闪电、暴风雨、洪水或其他自然灾害;罢工、停工、联合抵制(杯葛)或影响物业运营的劳工争议;以及恐怖活动、怠工或纵火。“报价概要”系指承办商在合同或任何合同补充文件中制定的、用于计算承包商服务价值的费率。“法律”系指所有当前及未来法律、立法、补充立法、制订法、法令、议事程序、规则、规定、通知以及相关政府、准政府、法定管理或监管机构的要求。“物业”系指附件1中规定的物业。“主管”(或缩写SO)系指雇主及其承继人指定的高级职员并包括主管不时书面授权的、有权代表其履行合同的人士。“主管代表”系指主管雇主不时指定的并书面通知承包商的、监督工程(包括就变更工程向承包商发出指示)的主管助理。“有效期”系指自__________________并于以下较早日期届满的期限:_______________之日午夜;以及本协议终止之日午夜。“工程”系指根据合同执行的全部或部分工程(除非另行规定),包括承包商在合同下使用或提供的设备、装置、器械与其他物件以及承包商按照合同完成的工程。根据上下文需要,上述术语之单数形式亦包括其复数形式,反之亦然。1.2其他规定1.2.1除非上下文另行规定,术语之单数形式亦包括其复数形式,反之亦然;表示任一性别的术语亦包括所有其他性别;表示人士的术语亦包括公司与其他,反之亦然。1.2.2除非上下文另行规定,本协议所提及之条款或附件系指本协议之条款或附件。1.2.3条款标题仅为参考方便而设,并不影响本协议结构。"Dollars"shallmeanRMBandthesign"RMB"shallhavethecorrespondingmeaningandshallbetheunitofcurrencyusedintheContract."EffectiveDate"shallmean"Employer"shallmeanthepersonorpersons,firmorcompany,whosenameornamescorrespondwiththeBuilding(s)intheScheduleofPropertiesandincludetheirrespectiveauthorizedrepresentative,legalsuccessorsandassignees.PART1-AGREEMENT"Fees"shallhavethemeaningascribedtoitinClause8.1."ForceMajeure"meansalleventswhicharebeyondthecontrolofthePartiestothisAgreementandwhichareunforeseenorifforeseenareunavoidableandwhichrenderimpossibletheperformanceofanymaterialobligationortheexerciseofanymaterialrightundertheAgreementbyanyofthePartiesandshallincludethefollowing:war,invasion,rebellion,revolution,insurrectionorcivilwar;actofgovernmentinitssovereigncapacity;earthquakes,fire,lightning,storms,floodsoranyotheroccurrencecausedbytheoperationoftheforcesofnature;<d)strikes,lockouts,boycottsorlabourdisputesaffectingtheo