口译备考胜经.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-11 格式:DOC 页数:4 大小:33KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

口译备考胜经.doc

口译备考胜经.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

光阴荏苒,弹指一挥间又到了口译考试决战之巅,而决战前夕则注定是莘莘学子的难眠之夜,特别对于曾经戟折沙场的考生来说,时光中又恍惚着似曾的迷离。因此就笔译部分之备考精要与各位考生共享,希望能够为考生保驾护航。1.术语类纵观近几年来的笔译考题,经贸以及政治类的不在少数,这也体现出了口译考试面向世界的原则。而一旦考到这类文章的翻译,必有2-3个基本术语的考核。因此,学生还是应在考前多收看CCTV-9方面的时事,做到与时俱进。比如在美国总统选举的报道中出现过很多术语,primary是指总统初选;G.O.P(GrandOldParty老大党、元老党)是指共和党,因其一向自诩为“老大”;packageproject是指美国向伊朗提供的“一揽子计划”,以劝说其放弃浓缩铀计划,等等等等。该类术语如是全文关键词语,考生的误译或乱译会毫无疑问地遭到考官的“鄙视”。2.文化类翻译是连接中西文化的桥梁,笔试中西方文化尤以英美文化为主,而文化的翻译往往以“归化”和“异化”为主。简而言之,应做到入乡随俗,有句为证:“Allourparentsarelikedogs,onecankickthemintheteeth,andtheywillcomebackformore.”此句惟妙惟肖地刻画了父母对子女逆来顺受,只求奉献,不求索取的形象。但如果不慎将自己父母译为“老狗”,估计含辛茹苦的父母会气得青筋暴出、五官移位。根据中国的文化,父母此处堪比“老黄牛”(此处“老”字还必加不可,否则又会二次扭曲父母光辉形象),因此此句的最佳译法可译为“舐犊之爱”。3.模块句型类此类句型在口译中实用,在笔译中亦是如此。中英文句型上最大的差异在于英语是枝型结构,而在笔译部分几乎是历届必考句型,请看下句:Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasmadealotofeffortsthantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefpride.此句最大的特点便是用定语从句作为其分枝,整句句子犹如参天大树,枝繁叶茂,煞是好看。但如果按照定语从句的传统译法,译成“……的”,则会节外生枝,直至树倒猢狲散。因此,在这里,还是要采取分句法即此处的“破枝法”,将先行词代入关系代词中,从而破枝。另外需要指出的是,此处“that”系“so…that”的固定搭配,切勿思维定势,将其误认为定语从句。4.翻译腔发现即使专职译员也有可能出现“翻译腔”(translatum,新名词)的现象。主要是在翻译时过于“逐字逐句”(verbatim),而导致文章不合乎目标语言的语言习惯。大多数考生翻译之后还有5分钟左右的时间,因此,还是强烈建议考生在完成笔译之后再对译文阅读一遍,以检查是否有“翻译腔”的问题。恶战在即,如果各位考生能够对于全真或模拟试题在此四方面进行针对性提高,虽属临时抱佛脚,但相信也能做到亡羊补牢翻译冲刺四要领一,语序变化英语由于介词的作用和语言习惯的不同,时间和地点的一般排序是由小到大,由具体到不太具体.汉语的语序则相反,一般是由大到小,由不太具体到比较具体.懂得了这个规律,再借助转换句式等翻译手法,就可以译出地道的句子.1)英语顺序一般是“动词+方式+地点+时间”汉语顺序一般是“时间,地点,方式+动词”Heisoftenseentoreadhardinhisstudyroomfrommorningtillnight.经常可以看见他从早到晚在书房苦读.2)形式主语或形式宾语Weregarditourboundeninternationalistdutytosafeguardthepeaceandtranquilityoftheworld我们认为维护世界和平稳定是我们应尽的国际主义义务.语序离不开全句的通盘考虑.在兼有心理评价和客观叙述的句子中,英语评价在前,叙述在后,汉语则叙述在前,评价在后.在叙述部分汉语倾向于按事件发生的自然顺序依次进行,英语则把客观顺序置于心理评价的统摄之下或按心理时间重新安排.ItwasakeendisappointmentwhenIhadtogiveuptheplanwhichIhadintendedtocarryoutthisyear.我原打算在今年实施这个计划,但是后来却不得有放弃,这使我深感失望。3)状语从句的语序1)AwomaninfectedwithHIVmaybeostracizedorabandonedbyherhusbandifherconditions