如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
比较分析译本WhenYouAreOld写作背景WhenYouAreOld这首爱情诗选自叶芝1893年的诗集《玫瑰》,是叶芝的早期代表作之一,写给他心中的女神,也是他一生中最重要的女人:毛特·刚(MaudGonne)。毛特·刚是爱尔兰民族自治运动的领导人之一和著名女演员。叶芝对其一见钟情。在叶芝的心中,毛特·刚就是“永恒的女性”,是真善美的化身,是爱情的信仰和理想的象征。也正是这一点,成了诗人创作这首诗的灵感和激情的源泉。本诗叶芝用略带悲哀的语调,诉说着不可挽回的爱情。叶芝的写作风格有两样东西一明一暗地闪现在叶芝的诗里,一个是爱尔兰民族解放运动,一个是他个人的一套神秘主义体系。叶芝初期的诗作写得绝美:朦胧,甜美而略带忧郁,充满了美丽的辞藻。分析赏析两个译本标题:飞白译和袁可嘉译都译为“当你老了”,采取直译,20多种翻译版中的大部分把标题译做“当你老了”。第一行:飞白译“白发苍苍”,袁可嘉译为“头白了”,读起来“头白了”比“白发苍苍”通顺连贯。第二行:“thisbook”飞白译为“这本诗篇”,“本”不能修饰“诗篇”袁可嘉译为“这部诗歌”,比较妥。第三行、第四行:第三行中飞白译为“吟诵”,比袁可嘉译为“慢慢读”,更符合常理,当人们拿到一篇诗歌时是习惯吟诵的。飞白译“梦见你当年的双眼”这句于第四行调整了一下语序;袁可嘉没有,两句读起来都不错。飞白译将“softlook”的soft译为光芒,词意重了。Soft指目光轻柔的。飞白译将“shadowsdeep”译为“青幽的晕影”比袁可嘉译为“浓重的阴影”美感更强。第五行、第六行:飞白译将两句话调整顺序,先译“withlovefalseortrue”,而袁可嘉译按照原诗顺序,最后译。我比较喜欢袁可嘉的处理方法,这样似乎更符合诗歌的写作逻辑。第七行:飞白译译为“唯独一人”,袁可嘉译译为“只有一个人”,我比较喜欢飞白译。不罗嗦。第八行:袁可嘉译将“sorrowsofyourchangingface”译为“衰老了的脸上痛苦的皱纹”,其中痛苦的皱纹,让人读起来不舒服。第九行:“bendingdown”指俯身的意思。飞白译译为“当你佝偻着”,不妥;袁可嘉译为“垂下头来”可以理解。第十行、第十一行:飞白译再次改变了诗歌的语序,袁可嘉译保留了原诗的语序。我倾向于不改变语序。第十二行:飞白译将“face”译为“赧颜”,不妥。赧颜指羞涩或难为情或惭愧时脸红的样子。诗中的“她”感叹错失真爱,心中悲凉与遗憾,但没达到赧颜的程度吧。总体:从音节上看,原诗WhenYouAreOld,采用abba,cddc,effe。但两个译本都无法再现韵脚,这是很遗憾的,翻译时也是相当有困难的。从语序调整上,飞白译调整多,而袁可嘉没有调整。自译:华发苍颜时华发苍颜时,睡意浓,炉旁假寐,驾此书,慢吟诵,忆双眸,神柔,晕影幽。他见之不忘,青春影,千娇百媚,真亦假,吾爱你,虔诚心,亦恋,岁月痕。低头回首间,炉栅边,呢喃伤怀,爱不在,踱跌上,通天山,掩面,繁星间。