如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
二现代科技英语词汇特点与翻译从事科技文献翻译和其它翻译一样,首先碰到的便是词的翻译。要想处理好词的翻译,必须要有足够的词汇量,同时还需了解科技英语词汇的来源与特点,掌握词的构成方式及翻译技巧。I.科技英语词汇的来源及构成1.借用外来语(Borrowing)除此以外,英语科技词汇还不断从其它语言借用,来丰富、发展自己。e.g.借自法语的有:chiffon(雪纺稠或薄稠);借自波斯语有:shawl(披肩),bazaar(市场);借自印地语有:nabob(大富翁);借自意大利语有:fresco(壁画);借自德语有:anti-body(抗体);2.通过构词法e.g.superjumbo,antinuclear,extragalactic,electrochemical,macroeconomics,pseudoscience,agribusiness,hydrotherapy;floriculturist无论前缀还是后缀,它们中大部分来源于古英语、拉丁语、希腊语。词根(root)是英语词汇的基本组成部分。大家应该也有点累了,稍作休息2.2合成法(compounding)e.g.从上述例子可以看出,科技英语中大量使用复合名词和复合形容词。复合动词的使用是现代英语中一种比较简练的表现手段。如果不用复合动词来表达,句子会冗长拖沓。但复合动词的使用范围有一定的局限性,不宜任意套用。对这类动词本身,也要区别对待:有临时性词语,时过境迁不再使用;有些富于表现力,能比较长期地保存下来;在翻译过程中,一定要多注意这些词。2.3首字母缩略词(acronym)e.g.IOC:InternationalOlympicsCommittee国际奥委会CIS:CommonwealthofIndependentStates独联体EUEuropeanUnion欧洲联盟OAU:OrganizationofAfricanUnity非洲统一组织CAD:computerassisteddesign计算机辅助设计GMT:GreenwichMeanTime格林威治标准时间对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后连成一个新词,这种方法叫做拼缀法。e.g.advertistics:advertising+statistics广告统计学Chunnel:channel+tunnel海峡隧道smog:smoke+fog烟雾workfare:work+welfare工作福利lidar:light+radar激光雷达Maglev:magnetic(磁力的)+levitation(悬浮)磁悬浮列车fruice:fruit+juice果汁饮料Interpol:International+police国际警察3.创造新词dollarization:美元化,以美元代替本国货币affluenza:富裕病biosensor:生物传感器videoland:电视业当代科技英语词汇不断发展的途径与过去一样,既运用各种构词法,又吸收外来语、旧词产生新意等等;与此同时,旧的词语不断淘汰。与过去不同的是,发展的速度比以前快了。这就要求翻译工作者熟悉构词法,积累新词汇。II.科技英语词汇的翻译1.专业术语的翻译“carrier”:普通含义是“搬运工”,或“递传人”,(美国的)邮递员。但在不同的专业领域中,它可以是:①(计算机)媒体②(集成电路)载体③(无线电)载波④(半导体)载流子⑤(机床)刀架2.非专业词汇的翻译2.1.词义引申法2.2词义具体化2.3省略法2.4还原法e.g.2.3新词的翻译