关联理论视角下变译策略在汉英会议口译中的应用研究的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

关联理论视角下变译策略在汉英会议口译中的应用研究的任务书.docx

关联理论视角下变译策略在汉英会议口译中的应用研究的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下变译策略在汉英会议口译中的应用研究的任务书任务书一、选题背景:近年来,汉英翻译领域发展迅猛,口译作为翻译领域的重要分支,受到了越来越多的关注和重视。在会议场合,汉英会议口译是国际交往、文化交流、商务洽谈等环节中的重要一环。而对于汉英会议口译来说,变译策略是十分重要和必要的一种工具。变译的策略对于口译者来说,是口译过程中需要掌握和运用的技巧之一,是语言的转换和沟通的桥梁。采用哪种变译策略,直接关系到译员的译文质量和会议效果。本研究以关联理论视角作为研究框架,旨在探讨变译策略在汉英会议口译中的应用,推动汉英口译认知研究。同时,该研究拟在实践中总结归纳汉英口译的变译策略,为口译教学和实践活动提供参考和借鉴。二、研究内容和目的:1.研究对象:本研究的对象是汉英会议口译中的变译策略。2.研究内容:(1)变译策略的定义和分类:从基础的概念入手,全面、系统地阐述变译策略的定义和主要分类方式,建立定义框架和分类体系。(2)关联理论的应用:分析变译策略背后是否存在关联,选取典型的变译策略案例,从关联理论的角度解析其表述、逻辑结构等关联特征。(3)变译策略在汉英会议口译中的实践应用:通过实际案例对比分析变译策略的使用效果,总结不同变译策略的适用场景和注意事项,提出相应的口译技巧和方法。3.研究目的:本研究旨在:(1)系统、全面地介绍变译策略的定义和分类方式,为后续研究和教学提供基础理论。(2)通过关联理论的应用,探讨变译策略与语言之间的关联关系,深入挖掘变译策略的内在规律。(3)基于实际案例,分析变译策略的应用效果,总结变译策略的使用方法,提高汉英口译的质量和效率。三、研究方法:本研究采用文献分析、案例研究和实证研究相结合的方法,具体包括:(1)文献综述:利用图书馆查询系统和各类英文文献数据库,搜集关于变译策略和关联理论的相关研究成果,对其进行分类、整理和分析。(2)案例研究:选取会议口译中常见的变译策略进行分析,举例解析变译策略的应用效果,并总结不同变译策略的适用场景和注意事项。(3)实证研究:采用问卷调查的方式,收集不同类型的汉英会议口译实战情况,并以此为基础,探究变译策略在实际口译过程中的应用情况和效果,并进一步分析其规律和影响因素。四、预期成果:通过本研究,可以获得以下成果:(1)深入探讨变译策略的定义、分类和基本内涵,构建相应的概念框架和分类体系。(2)借助关联理论分析变译策略和语言表述之间的关联关系,挖掘变译策略的隐含规律和应用规律。(3)提出汉英会议口译中常见的变译策略及其应用规律,为汉英口译的教学、实践和研究提供参考和借鉴。(4)收集和分析汉英会议口译实战数据,总结变译策略的应用效果和影响因素,为口译专业人员的能力提升提供基础和支撑。五、研究时间安排:本研究预计两年时间完成,按以下时间安排:第一年:文献综述和案架搭建,建立变译策略的分类体系和概念框架;第二年:案例研究和实证研究,采集实际汉英口译数据并进行分析,总结汉英口译中变译策略的应用体验和规律。六、研究人员分工:本研究主要由以下人员完成:(1)研究负责人:负责项目策划、组织、协调和监督全过程;(2)研究骨干:参与研究方案的设计和实施,负责文献搜集和归纳,进行案例研究和实证研究并撰写相关论文;(3)研究助手:协助研究骨干进行数据收集和处理、文献搜索和整理、汉英翻译技术的运用等工作。