如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
2007级专科商务英语口译课复习资料教师:田晓晴PartOneInterpretingTheories1.1DefinitionofInterpreting:定义:口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息,准确而快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,达到完整和流利地传递、交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化交际的基本沟通形式。(梅德明)1.3Typesofinterpreting(I)1.3.1Accordingtoitsworkingform:Alternating,Consecutive,Simultaneous,WhisperinginterpretationandSightoronsightinterpretation.⑴Alternatinginterpretation(交替口译)即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用场合非常广。⑵Consecutiveinterpretation(接续/逐步口译)接续/逐步口译是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。⑶Simultaneousinterpretation(同声传译)口译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间(俗称“箱子”)里工作。口译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。与会代表在各自的接收器上选择所需的语言频道,从耳机中收听。同声传译是当今会议口译使用最多的工作模式。⑷Whisperinginterpretation(耳语翻译)耳语口译,也称“咬耳朵”翻译。就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。⑸Sight/onsightinterpretation(视阅翻译/视译)视阅翻译/视译是指译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行口译。1.3Typesofinterpreting(II)Accordingtoitstask,itcanbeclassifiedinto:⑴ConferenceInterpreting(会议口译)会议口译员以同声传译和交替传译两种口译模式工作,为国际组织会议、领导人会见、外交会晤、商务谈判以及各种研讨会等提供清晰、可靠的专业口译服务。⑵Ceremonyinterpretation(礼仪口译)礼仪性口译的内容多为宴会或大型会议前后的欢迎辞或致谢辞;开幕或闭幕辞。⑶Informationinterpretation(宣传口译)⑷Negotiationinterpretation(谈判口译)⑸LegalandCourtinterpreting(法庭口译)或称为特殊口译(special-purposeinterpretation),⑹PublicServiceinterpreting⑺PersonalInterpreting/Escortinterpreting/LiaisonInterpreting(随行口译/联络口译)1.3Typesofinterpreting(III)⑴One-wayinterpretation(单向口译)⑵Two-wayinterpretation(双向口译)1.4CharacteristicofinterpretationExtemporaneous(即席性/即时性)Unpredictable(不可预测性)Independence(个体性操作)Stressful(现场气氛压力)Comprehensive(语言技能多样)Miscellaneous(信息内容广泛)1.5Qualitycriteriaofinterpreting准确流利:准确是灵魂;流利是保障。1.6Basicqualitiesrequiredofinterpreters(口译员的基本要求)Astrongsenseofresponsibility(强烈的责任感);Asolidfoundationoftwolanguages(坚实的双语基础);Profoundknowledge(渊博的知识);Goodmemory(良好的记忆能力)Quickthinking(敏捷的思维)Outstandingabilityofunderstanding(超群的理解力)Fluentexpressionofideas(流利的表达)P4strongsenseofduty;ahighleveloflinguisticproficiency;wideencyclopedickno