中心与边缘的真相——对《吾国与吾民》两个中译本的历时研究的开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

中心与边缘的真相——对《吾国与吾民》两个中译本的历时研究的开题报告.docx

中心与边缘的真相——对《吾国与吾民》两个中译本的历时研究的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中心与边缘的真相——对《吾国与吾民》两个中译本的历时研究的开题报告背景:《吾国与吾民》是美国哲学家约翰・罗尔斯于1993年发表的一部重要著作。作为社会契约主义和政治哲学的经典之作,书中探讨了自由和平等的基本原则,以及多元文化主义、全球化等当代政治理论和现实面临的挑战。该书的中译本在中国也广受关注和影响。然而,目前市面上存在两个中文版本,一种是由熊焱先生翻译的:“我的国家与我的人民”(2006年),另一种是由刘治国等翻译的:“吾国与吾民”(2013年)。虽然两个译本都在推广约翰・罗尔斯的思想和理论方面作出了重大贡献,但它们之间的翻译差异并不相同,因此,研究这两个翻译版本的翻译差异及影响,可以有助于更深入了解约翰・罗尔斯的思想及其在中国的传播情况。研究主题和目的:本次研究的主题是《吾国与吾民》两个中译本的历时研究,研究目的是探究这两个翻译版本在翻译过程中的选择和漏译、误译与定位的区别及其影响,以及政治语境、文化差异、理论水平等因素在语境知识传达、语义诠释等方面的影响。具体研究内容:1.两个翻译版本中主要翻译差异的发现和分析,例如标题、篇章结构、名词与动词、代词、形容词等方面的差异;2.对翻译差异的分析,阐述政治语境、文化差异、理论水平等因素对翻译过程中的选择和漏译、误译与定位造成的影响;3.通过对两个翻译版本的对比分析,探讨两个版本对理论框架、哲学思想的传递和理解的影响,以及对当代中国社会和政治生活的启示。研究方法:本研究采用文献阅读、实证研究和理论分析相结合的方法。首先,通过阅读原版英文著作和两个中译本的全文,尤其是对比两个版本的不同之处,识别主要翻译问题。其次,重新翻译若干个片段,并对两个版本进行分析和比较,以分析两个版本之间的翻译差异。最后,将研究结果与约翰・罗尔斯的原著作和相关文献相对照,以准确反映本研究的结论。预期结果:本研究旨在对两个中文版本的《吾国与吾民》进行系统分析和对比,探讨其翻译差异及其影响,并且更深入理解约翰・罗尔斯的思想及其在中国的传播情况。研究结果可能会表明,两个翻译版本在翻译过程中都受到政治语境、文化差异、理论水平等因素的影响,这可能导致它们在传达约翰・罗尔斯思想和理论方面存在明显的差异。这说明在翻译哲学著作时,应该注意作者的本意和思想,综合考虑文化、语言和社会背景等多种因素,以确保准确传达思想内容和理论精髓。