如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
暑期“译扬恩施”社会实践活动项目说明团队情况1、团队名称:湖北民族学院“7大译捕”社会实践小组2、团队组成:队长:李雨亭,现担任本班组织纪检委员,具有很强的组织能力和强大的号召力,做事能当机立断。副队长:李爱玲,现担任本班社会实践委员。待人热诚,对所分配的任务及时认真落实,协调好内部成员的关系队员:周雪恒,本班第一名,成绩优异,是我们团队的“文曲星”,且曾在本院组织的“译艺杯”大赛中获得笔译二等奖。何桂琴,本班公寓委员获得18届全国大学生翻译大赛三等奖,英语基础扎实。谢欢,担任本班文体委员,沟通能力强,在团队担任通讯员。汪文双,修财务管理双学位,精打细算,是我们团队的财务员。陈刘成,做事兢兢业业,一丝不苟,负责团队后勤。团队口号:走出校园,用专业的眼光观察世界;服务社会,让正确的翻译渗入生活。项目介绍1.项目形成背景随着全球化的推进,出国旅游已不再是“非分之想”,于是在各大景点都可以见到老外的身影。那么随之而来的当然就是语言沟通的问题,在景点,标识牌是必不可少的,为了方便海外游客,标识牌就需要被翻译出来.然而,标示语的现实翻译却不尽如人意,错翻,乱翻的现象随处可见。曾经在恩施大峡谷景区就亲眼看见老外因看不懂标识语而惊讶和错愕的经历,在覃军老师的选修课“实用英汉互译”上也听过错误的翻译闹出的笑话。我们恩施是仙居,是前途不可估量的城市,人类也无法阻止她的国际化,怎能因为标示语的错误翻译而受影响!所以,我们很有必要针对标识语“小题大做”一下,怀着对翻译的热爱和对恩施的家乡情怀,我们发起了“译扬恩施”暑期社会实践活动。2.项目流程安排1.7月8日—15日开始进入景区调查参观(如大峡谷、土司城,龙鳞宫,梭布垭,柳州城,凤凰山等景区),进行调研,通过拍照等方式对相关现象进行记录。2.活动期间本小组将分成俩队,分别前往同一景点开始活动,用拍照调查,向游客发放调查表,询问游客关于景区翻译的了解情况。3.向指导老师询问景区翻译错误何在,如何纠正。4.积极总结景区翻译错误,做好备注。5.诚挚向有关部门提出修改景区广告语警示语的建议。项目的特殊性和优势公示语貌似很不起眼,但是它关系到一个城市、一个国家的“脸面”问题。公示语向来被称做“城市的脸孔”,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。公示语的预期对象是在华外国友人和游客,译文的好坏直接关系到对城市宣传的效果和中国在外国友人心中的形象。然而,国内的翻译环境不容乐观,还存在硬译、乱译和用词不当等现象。所以如何解决长期以来的翻译问题,是净化语言环境和构建和谐社会的重要环节。此外,我们的团队是新型的团队,我们已经有那么多的优秀兄弟姐妹团前往祖国的各个地区,奉献爱心,关爱留守儿童,传承土家民族文化,而我们则从专业出发,走出校园,用专业的眼光观察世界;服务社会,让正确的翻译渗入生活。针对群体服务群体:游客和社区民众服务群体选择原因:因为游客是所定主题的亲身经历者,他们与景区标识语联系最为密切。另外,恩施是以旅游业为重点发展产业的城市,恩施的居民更应该对标识语的正确翻译有所了解。项目预期成效通过“译扬恩施”暑期社会实践活动,可以引起游客们和社区民众对标识牌的关注,我们已与州旅游局沟通并达成协议,若我们的活动在社会上产生一定反响,他们就尽可能地完善景区标识语。可以提升仙居恩施城市形象,为恩施旅游业的发展尽献绵薄之力。能让各大景区的错误公示语在某些方面能够有所改观,促进文化交流。风险和问题1.我们还是在校大学生,知识储备可能还不够,在纠正错误翻译的时候可能不是很准确,但是我们有在翻译比赛中获奖的同学作为基础,还有指导老师的精心辅导,以及我们各个渠道的询问,相信可以做到尽善尽美。2.在活动进行中,可能不会得到游客和居民的积极配合,但是我们一定耐心沟通,积极讲解,希望得到他们的支持。3.我们的资金不足以让我们更好地开展我们的活动,但是我们已与州旅游局办公室主任协商取得景区门票优惠,以此节省开支。