英汉翻译中四字格的使用探索.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-15 格式:DOC 页数:5 大小:37KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英汉翻译中四字格的使用探索.doc

英汉翻译中四字格的使用探索.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉翻译中四字格的使用探索摘要:四字格是汉语的精华,其音韵和形式能够充分展现汉语语言的独特魅力。英译汉中,使用四字格则要考虑原文文体和语言特点,斟酌四字格的内涵和外延,把握适度原则。关键词:文体;语言特点;适度原则很多学者认为汉语四字格是汉语语库里的一块瑰宝,体现出中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深,汉语四字格不仅具有音韵上的节奏美,形式上的整齐美而且同时具有内容上的意象美,提倡应该在英译汉中充分发挥四字格的优势。然而,也有人对于英译汉中的四字格现象提出质疑,认为有时四字格的使用严重违背了翻译标准的“信”的原则,无论从文体和语言上都不忠实源语。诚然,英译汉中四字格的使用在一定程度上能够激发我们对于翻译标准的思考。四字格,也叫四字结构,是一个较宽泛的概念。它包括:四字成语、四字叠音词、四字熟语和所有临时组合而具有类似四字成语修辞功能的四字短语,但不包括某些偶然形成的四音节片断。从音韵上看,四字格成语一般是“二二组合”,可分为前后两半,前者为平,后者为仄。平仄互相配合,交错出现,形成抑扬顿挫。运用四字格常常可以使行文整齐,读起来铿锵有力,和谐悦耳,加强了语言的节奏感和韵律感。然而,英译汉中四字格需酌情使用。theair-drawnvisionsthathoveronthevergeofexistencehaveabodilypresencegiventhemonthecanvas:theformofbeautyischangedintoasubstance:thedreamandthegloryoftheuniverseismade“palpabletofeelingaswellassight.”--andsee!arainbowstartsfromthecanvas,withitshumidtrainofglory,asifitweredrawnfromitscloudyarchinheaven.thespangledlandscapeglitterswithdropsofdewaftertheshower.the“fleecyfools”showtheircoatsinthegleamsofthesettingsun.theshepherdspipetheirfarewellnotesinthefresheveningair.—onthepleasureofpainting译文一:那些呼之欲出的想象中的景物,一旦到了画布上就有了具体的形态。虚幻的形式的美变成了实在的美;而世界上的梦想与光荣也都变得“既可以看见,又可以感知”。瞧!一道彩虹出现在画布上,带着长长的、湿润的光晕,仿佛是从云端掉下来的;陈雨后的露珠在画中的景物上熠熠发光;“穿着羊皮的傻瓜”在落日的余辉中卖弄它们美丽的外衣;牧童返归的笛声飘荡在黄昏的清新空气中。译文二:空中幻像,疑有似无,一经画出,顿可感知;美之形式,一变而为美之实体;美妙而壮观之宇宙,则既可赏之于心,又可悦之以目矣。君不见画中之彩虹乎?滋润鲜艳,七彩盈然,宛若采撷于白云卷舒之苍穹也。风景画中,阵雨初歇,露珠晶莹欲滴;夕阳下,群羊咩咩,其毛茸茸然;晚风中,牧人之短笛,吹奏出离别之音。译文二四字格多次出现,行文整齐,节奏明快,感染力较强,单从汉语角度来看是不可多得的美文。然而,结合源语来看,源语语言浅显易懂,明快轻松,而译文二重于形式,但略有悖原文涵义。如:美妙而壮观之宇宙,则既可赏之于心,又可悦之以目矣并不能有效体现与原文中thedreamandthegloryoftheuniverseismade“palpabletofeelingaswellassight.”一句。再如,andsee!arainbowstartsfromthecanvas,withitshumidtrainofglory,asifitweredrawnfromitscloudyarchinheaven.译文一在语言形式上更忠实于原文,使原文的意境能够得到更好的体现。可见,英译汉中四字格不尽然会为译文添彩,使用不当反而画蛇添足。好的译者会充分理解源语,考虑文体、语言风格,以及原文所要传达给读者的意境,进而确定译文的语言形式和风格。这里还有一例:thestageofmentalcomforttowhichtheyhadarrivedatthishourwasonewhereintheirsoulsexpandedtheirskins,andspreadtheirpersonalitieswarmlythroughtheroom.(tess)译文一:他们那时候,正喝到欢畅的境地,所以都是酒酣耳热,神舒心畅,满眼生花,满室生春,豪情逸志,超脱形赅。(张谷若)译