(完整word版)浅析许渊冲翻译思想——优化论(word文档良心出品).doc
上传人:是浩****32 上传时间:2024-09-11 格式:DOC 页数:8 大小:48KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

(完整word版)浅析许渊冲翻译思想——优化论(word文档良心出品).doc

(完整word版)浅析许渊冲翻译思想——优化论(word文档良心出品).doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

PAGE\*MERGEFORMAT8浅析许渊冲翻译思想——优化论摘要继严复、傅雷的翻译思想给中国翻译理论带来重大的发展之后,许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次飞跃。许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物,他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”,虽然他的翻译思想引发了长久的争论,但是许渊冲的重大贡献恰恰在于他的这种创新精神。许渊冲译论中最富有特色的就是他的优势竞赛论。发挥译文语言优势,可以说是他整个译论核心,要达到三美必须发挥优势,可以运用三化的方法,发挥了优势的译文,可以让读者知之、好之、乐之;和原作竞赛甚至胜过原作。许渊冲的翻译理论也许不够严密,但整体上是正确的,是经得起实践检验的。许渊冲的可贵之处就在于他的创新精神。随着国内翻译界对许渊冲翻译理论和实践的进一步研究,对许渊冲的翻译理论所体现的价值终会得到译界人士广泛的认可。关键词:许渊冲;优化论;翻译1.引言许渊冲最早在1981年《翻译的标准》一文中提出要发挥译文语言优势。他说:“翻译首先要忠实准确,主要是忠实于原文的内容,在可能的情况下也要忠实于原文的形式;其次是要求通顺流畅,符合译文语言的习惯用法;最后还要注重修辞,发挥译文语言的优势。”古今中外,文学翻译的理论很多。许渊沖提出了“信达优”三原则。他认为翻译是一门艺术,翻译就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的形式,把原文的内容再现出来。文学翻译的三个标准:忠实于原文的内容,通顺的译文形式,发挥译语的优势。许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法。”许渊冲在当代中国文学翻译史上也起到了举足轻重的作用,他提出的优化论继承和发展了中国传统的翻译理论,证实了文学翻译要保持原作艺术魅力,译者要尽可能地利用最好的译语表达方式。许渊冲的优化论可以说继承和发展了中国的传统翻译理论,为文学翻译提供了理论指导。许渊冲简介许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月,许渊冲被授予“翻译文化终身成就奖”。许渊冲是一个颇受争议的人物。他学识渊博,译著等身,自称“书销中外五十本,诗译英法惟一人。”并自诩“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。所译作品受到好评,然而如此自我标榜,不免受人侧目。不过,许渊冲自己解释:“我受压三十年,居然还有出头之日,怎能不翘尾巴呢!”他把自己的翻译经验总结为“美化之艺术,创优似竞赛”。许渊冲的英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《HYPERLINK"http://baike.baidu.com/view/61891.htm"中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《HYPERLINK"http://baike.baidu.com/view/40319.htm"唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。HYPERLINK"http://baike.baidu.com/view/2041.htm"钱钟书先生在看到他的《李白诗选》(1987)的英译本后曾说:“太白能通夷语……惜其尚未及HYPERLINK"http://baike.baidu.com/view/1802944.htm"解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧女神出版社认为《西厢记》“在艺术性和吸引力方面,可以和HYPERLINK"http://baike.baidu.com/view/2120.htm"莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。”英国企鹅出版社出版了许渊冲的《HYPERLINK"http://baike.baidu.com/view/61891.htm"中国不朽诗三百首》(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为"此书的译文是绝妙的”。3许渊冲的优化论许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物。他把自己的翻译经验总结为“美化之艺术,创优似竞赛”。“美”是指“意美、音美、形美”,提出译诗要尽量传达原诗的“意美、音美、形美”;“化”,即“等化,浅化,深化”,源于钱钟书的“化境说”;“之”即“知之,好之,乐之”,源于孔子“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学”;“创”即“文学翻译等于创作”;“优”即“翻译要