如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英汉化妆品广告语的认知研究的中期报告中期报告研究背景随着全球化的加快和汉语国际地位的提高,中国消费者对于化妆品的需求越来越高。在此背景下,中外化妆品品牌积极进入中国市场。与此同时,化妆品广告作为品牌传播的重要方式,也在中国市场上得到了广泛应用。然而,由于文化差异、语言差异等原因,中外化妆品广告语中存在着很多翻译不准确、不恰当、不符合中国消费者心理等问题,这给消费者带来了阅读理解困难、感知疲劳等问题,也影响了品牌的形象和销售。为此,本研究旨在探讨中外化妆品广告语中英汉翻译的认知差异,以便更好地了解消费者心理和文化背景,提高广告语的传达效果。研究方法本研究采用了问卷调查和实证分析相结合的方式,以两组化妆品广告语(一组为国外品牌的广告语,另一组为中国品牌的广告语)作为研究对象,分别由中英两种语言进行翻译。具体步骤如下:1.收集广告语:在对市场上主要化妆品品牌的广告语进行调研的基础上,选取了10条外国品牌广告语和10条中国品牌广告语进行研究。2.设计问卷:通过问卷调查,了解广告语在不同语言下的认知差异。具体包括以下几个方面:(1)文化背景和语言能力;(2)广告语的理解难度和感知负荷;(3)广告语的语言风格和表达方式;(4)广告语对品牌形象和购买意愿的影响等。3.实证分析:通过认知心理学的实验方法,深入探讨广告语在不同语言下的认知差异和影响因素。研究进展已完成了问卷调查和部分实验设计。通过问卷调查,发现广告语的翻译对于消费者购买决策有非常重要的影响。具体来说,国外品牌广告语的翻译更容易引起消费者的好奇心和兴趣,但对于内在品牌形象的传达和商品的认知程度却不如中国品牌广告语翻译得好;而中国品牌广告语的翻译更能够直接传达品牌形象和商品信息,但却缺乏个性和创意。通过实验设计,我们将进一步探讨广告语的语言风格、词汇选择、广告语的语用功能与翻译质量之间的关系,以及消费者文化背景和语言能力等因素对广告语认知差异的影响。研究意义本研究旨在深入探讨中外化妆品广告语的认知差异,以期为品牌营销和广告创意提供有力的支持。具体意义如下:一、提高广告语的翻译质量,提升品牌形象和销售。二、更好地了解消费者心理和文化背景,给品牌营销带来新的思路和方向。三、为中文翻译和英文翻译提供更为准确、恰当的指导和参考。研究结论综合问卷调查和实证分析的结果,我们初步得出以下结论:一、不同文化背景和语言能力对广告语认知有重要影响。二、广告语翻译的语言风格、词汇选择、语用功能等因素对广告语认知差异有很大影响。三、消费者对广告语的认知在不同语言和文化背景下存在差异,其影响因素复杂多样。基于上述结论,我们将进一步深入探讨广告语翻译的技术和方法,为化妆品品牌的跨文化传播提供更为精准和有效的解决方案。